Fire and Ice, Robert Frost

Вольный перевод:

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Мне говорят, что Мир сгорит в Аду.
Другие мыслят об обледененьи.
У русичей так много на роду
Записано в стремлении к смиренью.

Зачем мне гнев - не трону мотылька,
Спаситель скажет - не смогу отречься.
Сегодня же - взлечу на облака:
С Тобою о Крещенский лёд обжечься.


Рецензии
Я слыхал, сейчас модно переводить "The Love Song of Alfred Prufrock" Эллиота :)

Инкогнито Проклятое   18.03.2009 23:45     Заявить о нарушении
Если не затруднит, ссылочку, будьте любезны.
Текст почтой - ващще идеальный вариант.
Интересно, что за зверь этот Эллиот?

Ал1

Алексей Прудников   18.03.2009 23:49   Заявить о нарушении
Ссылочку - извольте: http://www.wsu.edu:8080/~wldciv/world_civ_reader/world_civ_reader_2/eliot.html

Мне нравится вот это..
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

Инкогнито Проклятое   19.03.2009 00:36   Заявить о нарушении
У Вас философкий склад ума!
На первый взгляд, в традициях русского
стихосложения, получается перевод:

И зачем мне вертеть
вокруг носа весь мир,
Ведь для жизни минута
нам только дана.
Не хочу пересмотров я
жрать эликсир,
И сейчас только ты мне нужна, ты - одна!

Вольноватисто. С призвуком от Joe Dassin

Благодарю! Заскочу еще -

Аладин

Алексей Прудников   19.03.2009 02:32   Заявить о нарушении
Нда.. Весна, однако....

Инкогнито Проклятое   19.03.2009 11:25   Заявить о нарушении
Дык и исходник - "песнь о любви"

Алексей Прудников   19.03.2009 19:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.