Marsha and Her Bear Vadim Volkoff

вольный перевод «Маша и ее Медведь» Vadim Volkoff

She got a bear as a X-mas
lottery gift.
She smiles and sitting happy.
The bear was on display
For several weeks.
She gave a pound and put
her number. Thirty three. Her age.
She is sitting with the Teddy
bear and smiles happily.
And her name Marsha strangely
reminds me Russian name Mashen'ka.
----------------------------------

На Рождество медведя получила
По лотерее, боже ж мою медь!
Он улыбался счастливо и мило:
Нам было месяц на кого смотреть.

В рулетку ставила. Все - мимо кассы...
Хотя бы возраст снизила на треть!
Но, видимо, сбылись колдуньи пассы, -
И в тридцать три  пришел ее Медведь.

Вот только зверь нежданный, окаянный
Не жаждит до сих пор заматереть.
Зовет он Marsha странно, постоянно.
In Russia - Машенька!
       я буду твой Медведь...


Рецензии
Алексей, спасибо большое за перевод, понравился. У меня скорее верлибр, без рифмы, такой выброс эмоций и приходящих слов, а здесь и в рифму, немного с другими мыслями и конкретикой. :) Ну на то и вольный перевод. С наступившими праздниками!
Давно собирался ответ написать, всё не получалось. Удивительное совпадение, что сегодня снова про себя прочитал здесь. Конечно, не обиделся, занят в реале и с Новым Конкурсом. Странно как совпадает наше упоминание и поступки, я ещё про похожее про сайт читал у Теодоры Занозиной в дневнике, посмотрел - за прошлый год дневники не отражаются.
Почитал стихи, очень понравилось из последнего "Разные разности разнополости", мелодично и с юмором. Рифмы нетривиальные по мне, «назло»-узлом, например. Вроде всё просто и легко звучит, а контекста можно найти много.
С наилучшими и :).

Вадим Волков   16.01.2009 19:14     Заявить о нарушении
Благодарю,Маэстро! В СТИХИи я девять месяцев. Возможно,
именно здесь родился как поэт. Заметил, что написанное
даже полгода назад ... Не будем о грустном.
О совпадениях... Растем, приближаемся в мастерстве.
К Конкурсам отношение двойственное.
Как новогодний подарок. На моего "Верблюжонка"
пришел следующий отзыв:
"В анамнезе - всем говорил, что суперстар,
в диагнозе - поэт ветеринар".

Уж восемь лет, как длится новый век.
С ветеринаром неслучайно сходство:
Поэт как раз - тот самый человек,
Что наши души вылечит от скотства!

С Новым Годом! Счастья, любви, удачи! Удачной любви...

Аладин

Алексей Прудников   16.01.2009 20:03   Заявить о нарушении
Что особенно умилило:
после публикации затерты ОБА! отзыва.
Что о контексте - все мы не просты,-
"Двойное дно и третье жаром пышет!
Испачкаем еще не раз листы -
Ведь каждый пицет, чем сегодня дышит!

Ал1

Алексей Прудников   17.01.2009 14:43   Заявить о нарушении
Мильпардон: пишет!

Алексей Прудников   17.01.2009 14:46   Заявить о нарушении
Очень здорово у Вас получилось!
Я в АнглиЦком дуб дубом:)
Но перевод очень понравился!
Просто здорово!
С уважением Майк.

Миша Рифмач   24.01.2009 09:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.