Пошлите прочих Нах!.. пародия

ПОШЛИТЕ ПРОЧИХ НАХ!.. (пародия)

(мамзели, размечтавшейся о своей «недоступности»:
«...получился подростковый обиженный лепет перед недоступной женщиной», Стихи Василисы,
из  рецензии на http://www.stihi.ru/2012/01/15/3533)

Я знаю, вы, мамзель, не продаетесь,
За честь в любви способны нахамить,
В стишатах (профи  ль вы?) порою жжёте, -
«Подросткам» непозволено любить.

Они - юнцы, - не рыбы, - просто мелочь,
Не в состояньи восхвалять: и ох! и ах!..
А вы свою давно ль примерили ущербность,
Что посылаете иных и прочих – нах?..

Вас вознесло на Лобность – самомненье, -
Не переплюнет вас в «сонетах» сам Sекс-пир,
Ужели для Стихиры вы явленье,
В каком величья яд мозг повредил?

Сегодня вас лизнула камарилья,
И возомнили вы себя пупком
На кучке «стихоплюшек» изобилья,
И что-то заершило под хвостом.

Не мучайтесь, мамзель, своей тревогой,
Вам девственность Стихиры не грозит,
«Бездарности» вам дарят: быть убогой,
Пока вас «недоступность» егозит...

И перья в крылышках пускай трепещут:
Отскок – прискок.. ужель полет?
И «бездари» вам снова рукоплещут:
Приятственно под задом жжёт!

17.01.2012

Примечание.  (пред)История данной пародии:

На стихотворение автора Стихи Василисы «Расстанемся, пока еще влюблен...», http://www.stihi.ru/2009/07/01/51,
мною была написана рецензия в виде стихотворрения «Мы не расстанемся... буриме»:

 «Уважаемая ВАСИЛИСА!
Вот, если позволите:
http://www.stihi.ru/2012/01/15/3533»

Виталий Морозов   15.01.2012 12:48   • 

На Это мое стихотворение "Стихи Василисы" = Василиса Иванова высокомерно отреагировала:

"Рифмы уложили, но стихотворение - поскольку Ваш псевдоним мужской - должно было быть мужественным, сильным, красивым и достойным. А получился подростковый обиженный лепет перед недоступной женщиной".

Стихи Василисы   15.01.2012 15:30 

И мой ответ:
"Не верь себе" - это обращение к "недоступной" женщине, а не к автору, в данном случае ко мне, сочинителю!
Поэтому о "подростковом обиженном лепете" - это Вы много на себя взяли!

Виталий Морозов   15.01.2012 21:54 
*
Не понравилось Василисе мое уточнение, и "Неприкасаемая" все вышеупомянутое обиженно удалила.

Поэтому я вынужден был ознакомиться с истинным «творческим» портретом «поэтессы», основываясь исключительно на ее собственном представлении о себе, что и изложил, дабы иные читатели-рецензенты понимали Как Ей писать:
"Матрица Стихиры, или Изнанка души, или Хамство без брудершафта" - http://www.stihi.ru/2012/02/04/10680,

Затем для уточнения картины написал пародию: Стебная натура, или в теле зуд..." - http://www.stihi.ru/2012/02/11/9794

А ныне - еще одну, данную пародию в слабой надежде, что хоть капля здравого смысла дойдет до "недоступной"!


Рецензии
Это называется "Tu n'as pas avalé", что в переводе дословно будет "Ты не проглотил."

Анатолий Урсу   09.06.2012 14:05     Заявить о нарушении
АНАТОЛИЙ!
Ужели у нас разные взгляды де-факто?
Твой перевод вопросителен, а ответ напрашивается!
Спасибо, ты обратил внимание!

Виталий Морозов   12.06.2012 09:32   Заявить о нарушении