Словом спасёшь
Цитата: Все войны из-за слов!
Вот и всё...
отстрадало мучительно лето,
мы не знали,
что будет всё именно так.
На столе нож в буханке -
плохая примета,
а в надкусанном яблоке -
жирный червяк.
Целься точно -
открытым огнём прямо в сердце,
я забыла надеть
старый бронежилет.
- Дай мне бинт, можно
чистое полотенце,
позвони в небеса -
вроде там лазарет.
Я же знала,
в сраженье одна - вряд ли воин,
да и негде укрыться -
поля да холмы.
А слова, словно
мухи над раною - роем.
Вот и всё...Путь один
от любви до войны!
Путь один,
а зачинщик войны - одно слово,
слово - пуля! Ядрёная, мерзкая вошь.
Пожелай на прощанье
мне всё же здоровья!
Может словом волшебным
от смерти спасёшь...
Перевод на немецкий язык
***
"Mit dem Zauberwort rettest..." Александра Кольб и Филипп Ульбль
Nadja Ulbl
Zitat: Alle Kriege im Gefolge der Worte!
Das war's…
Der Sommer hat sich schmerzhaft aufgeloest.
Wir wussten nicht, dass alles so sein wird.
Ein Messer im Brotlaib – ein schlechtes Vorzeichen.
Und in einem angebissenen Apfel – ein vollgefressener Wurm.
Ziele genau – feuere direkt ins Herz.
Ich habe vergessen, die alte Schutzweste anzuziehen.
Gib mir die Rollbinde, ein m;glichst frisches Handtuch.
Ruf den Himmel an – dort ist angeblich ein Lazarett.
Ich habe gewusst, alleine in einem Kampf – bist wohl kaum ein Kaempfer,
Aber auch nirgendwo hier kann man Zuflucht nehmen - Felder und Huegel.
Und die Woerter, wie der Fliegenschwarm bei einer Wunde.
Das war's … der einzige Weg.
Von der Liebe bis zum Krieg! Der einzige Weg.
Und der Kriegshetzer – ein Wort,
ein Wort – eine Kugel! Dralle, fiese Laus.
Wuensche zur Abschiedsnahme mir doch noch Gesundheit!
Vielleicht mit dem Zauberwort
rettest vom Tode
Свидетельство о публикации №114110102466
Тут промелькнула фамилия Alexander Kolb.
А мне доводилось переводить стихи Uwe Kolbe.
Это оказался другой.
Что касается перевода, то считаю его очень удачным.
Я и сам иногда перевожу, поэтому могу прекрасно понять
все те трудности передачи смысла и ритма из одного языка
на другой.
Одним словом мне понравилось.
С дружеским приветом Виктор.
Виктор Кнейб 19.04.2024 14:12 Заявить о нарушении
К сожалению, Александра Кольб - женщина, но её перевод редактировал мой сын - доктор по плазменной и квантовой физике
Спасибо огромное за прочтение и отзыв,
с уважением,)
Надя Ульбль 29.04.2024 19:07 Заявить о нарушении
Что касается "доктор по плазменной и квантовой физике", то это конечно круто.
Я тоже пытаюсь подобраться к этой теме, но увы, даже слова не могу в правильной
последовательности сложить, не говоря уже о самой теории.
У меня в прозе фигурирует оно "многомерное пространство квантовых вариантов".
Но там, как я полагаю речь о другом. И потом я в большей степени опирался на
материалы Доктора Джо Диспенза. Как это оказалось очень интересная тема.
Правда там ещё и биофизика примешена... или что-то в этом роде.
Виктор Кнейб 29.04.2024 22:52 Заявить о нарушении