Твой храм Пер. с арм. Ара Нахшкаряна

Ара Нахшкарян

Перевод сделан по просьбе Дианы Арутюнян

Из храма твоего сегодня я украл
Священный факел твой,
Чтобы алтарь души моей не иссякал,
И огнь бы стал душой...

Из храма твоего сегодня я украл
Богов твоих, прости,
Чтобы ввести в свой храм, не зря забрал,-
Чтоб почитать, блюсти...

Из храма твоего сегодня я украл
Праматерь АнаИт,
И вместе с ней Нане и Цовинар, как лал:
Живой в них огнь горит...

Из храма твоего сегодня я украл
Златого Бога я,
Чтоб сохранить его, святое я забрал,
Покой ему даря...

Твой храм, блестящий белизной я к небесам
Воздвиг, как нимб души,
И поклоняюсь я ему, склоненный сам:
Как идолу в глуши...

Сегодня в небо я пустил двух голубей,
Как поклоненья знак,
Во имя трепетной любви, любви твоей,
Страстей двух верных стяг...

Сегодня я дарю тебе лишь Небеса,-
Люби и жди меня,
Чтоб не искала небо чуждое ты зря, -
Меня собой маня...


Рецензии
Спасибо, Ара, за Ваши переводы!
Не могу оценить подлинника, так как не знаю армянского, но Ваше - замечательно!
Давно не был у Вас в гостях.
То дела, был занят, то не было настроения, а чтение поэзии всегда требует настроения. И вот я снова у Вас в гостях!
Благодарен за то, что я у Вас - в избранных. Это - большая честь для меня!

Я тоже в последнее время взялся за переводы, в основном дорабатываю старые наброски переводов. В основном - Байрона. Вот ещё взялся за великих китайцев - Ван Вэя. К сожалению, не знаю как следует английского и китайского - это усложняет работу. Всё никак не могу довести до ума эти языки - база есть, а чтобы свободно владеть ими, без проблем - так и не дошёл до этого.

Вы, Ара, делаете большое дело, что переводите своих соотечественников - когда большой поэт переводит других больших поэтов - это всегда прекрасно! И большее количество знающих русский язык будет знать поэзию Армении.

Вы убираете границы между народами, Ара, донося до русского читателя армянских поэтов. Это - большое и святое дело. К сожалению, сейчас мало кто этим занимается. Все обозлены друг на друга. Плохие люди стравливают между собой народы, говоря, что есть плохие нации. А плохих наций нет - есть плохие люди.

Я очень рад, что у меня есть такой друг, как Вы. И старший товарищ по перу, и просто достойный и прекрасный человек.

Заходите в гости.
У меня много накопилось за последнее время.
Есть и переводы, и эпиграммы, и много хулиганского (такого, что, думаю, иной зайдёт и уйдёт и плюнёт, скажет, вот ведь непотребщина!). Но это - только минута настроения. Иной раз хочется нахулиганить чего, другой раз - совсем иное настроение. Много печального в наше время. И, конечно, наша задача - приподнять человека над этим всем.

С Уважением, Алексей.

Алексей Яшин 3   10.12.2015 12:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.