Кшиштоф Камиль Бачинский. с польского

Деревья, как варваров рыжие головы,
Склонялись к потокам  желтеющих рек.
Осыпались белые стены города,
И плыл по воде то ли пепел, то ль снег.

Прошли по мосту. Грохотали ступени.
Крошились осколки стекла. В небесах
Свинцовые тучи печальных сомнений.
Дорога в листве, как в кровавых слезах.

Воскликнул один- слышишь? Чувствуешь? Песня…
То к небу взлетает, то бьётся о твердь.
Я чувствую, молвил  второй, если честно,
Что было зелёным, тому умереть.
-

JESIENNY SPACER POET;W
Jerzemu K. W.

Drzewa jak rude ;by barbarzy;c;w
wnika;y w ;y;y ;;;tych rzek.
Bia;o si; k;ad; popio;em tynku
wtopiony w wod; miasta brzeg.

Szli po dudni;cym mo;cie krok;w
jak po kraw;dzi z kruchego szk;a,
pod zamy;lonym grobem ob;ok;w,
po li;ciach jak po krwawych ;zach.

I m;wi; pierwszy: „Oto jest pie;;,
kt;ra uderza w firmament powiek”.
A drugi m;wi;: „Nie, to jest ;mier;,
kt;r; przeczu;em w zielonym s;owie;”.

Илл.(интернет.)


Рецензии
К тебе прихожу, и сразу все эмоции зашкаливать начинают, спектр твоих переводов и стихов очень могуч!!!

Инна Велькина   18.08.2022 14:46     Заявить о нарушении
Привет, привет, дорогая Инночка!
Рада видеть тебя у себя в гостях.

Блантер Татьяна   18.08.2022 14:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.