Из Рильке. Вечерняя прогулка

Rainer Maria Rilke

ABENDGANG


Wir wandeln in den Abendglanz
den weissen Weg durch - Taxusbaeume,
du hast so tiefe, tiefe Traeume
und windest einen weissen Kranz.
 
Komm, du bist muede. Kurze Rast:
Du laechelst in die heissen Fernen
du laechelst zu den ersten Sternen,
und ich weiss, dass du Schmerzen hast.
 
Ich sehne mich so ... Du verstehst. -
Und dieses Sehnen wird erst enden,
wenn du mit leisen, mueden Haenden
die erste Wiegendecke naehst.


Райнер Мария Рильке

Вечерняя прогулка

Идём мы на закате – свет хорош! –
Путём цветущим белым к тисам.
Ушла в себя ты, к грёзам-мыслям,
И белый цвет в венок плетёшь…

Приблизься. Дух переведёшь:
И улыбнёшься первым звёздам,
И далям жарко так развёрстым,
И знаю, ты страдаешь всё ж.

Недуг мой… Знаешь… Схлынет сплошь,
Когда ты рук движеньем быстрым
Накидку к люльке – тюль с батистом –
Устало первую дошьёшь.


Рецензии
Тюль с батистом - блестяще! Сам Рильке позавидовал бы такому вниманию к деталям.
Лучше не переведешь.
Мастер слова все ж.

Дмитрий Тульчинский   26.08.2023 14:13     Заявить о нарушении
Понимаю, Дмитрий, негодования Ваших восторгов.
Поэтому привожу ещё один из вариантов перевода (сделан раньше опубликованного). Сомневаюсь, что гениям свойственна зависть, скорее, им привычнее искать и находить таланты. И доброй белошвейке хочется защитить и украсить своим умением и разумением икону...

Идем мы закате – свет хорош! –
Путем цветущим белым к тисам,
Ушла в себя ты к грёзам-мыслям
И белый цвет в венок плетёшь.

Приблизься… Дух переведёшь…
И улыбнешься первым звёздам,
И далям жарко так развёрстым,
И знаю, ты страдаешь всё ж…

Недуг мой… Знаешь, схлынет сплошь,
Когда ты ловко и устало
Для колыбели покрывало
Руками первое сошьёшь….

Благодарю за внимание!..

Алла Разживина   26.08.2023 15:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.