Северный сон

поэтический перевод с осетинского языка стихотворения Хугаева Сергея Заурбековича
(Республика Северная Осетия-Алания, РФ)

посвящается Коста Хетагурову, поэту, прозаику, основоположнику литературного осетинского языка

Какие удивительные сны
Порой являет миг солнцеворота,
Тиха болезнь в плену у тишины,
И лишь на лбу широком капли пота,

Горючие, дрожащие в ночи,
Как будто слёзы или капли ртути.
О, как же его чувства горячи
И как нелёгок поиск вечной сути!

О, если бы он мог, летел бы вновь
Туда, где дом родной, чтобы, как прежде,
Боль утолить, в стихах воспеть любовь
К земле кавказских гор, к земле надежды.

Постель его проста и холодна,
И холоден закат в глазах усталых,
Но в мир земной ещё придёт весна,
Чтоб сердцу наконец теплее стало.

Чтоб утреннее зарево на мир
Смотрело и светло, и безмятежно,
Чтоб лад и пониманье меж людьми,
Как день весенний, были неизбежны.

Весна придёт – и сгинут холода,
И всё исправит мудрая природа,
Исчезнет страх и ужас навсегда,
И будет стол – один для всех народов!..

Будь славен сон, как давняя мечта, –
Средь стен больничных, сирых и убогих,
Вдруг слышалось ему: «Где ты, Коста?
Я в поисках тебя истёрла ноги!»

И горы молча высились во сне,
И девушка входила в саклю смело,
Коса её змеилась по спине –
Ну а его душа от счастья пела.

«Поверь моим словам, моей мольбе,
Я никого об этом не молила:
Себя вверяю, ангел мой, тебе,
Прости за то, что раньше не любила...»

«О, Анна, сколько слов я этих ждал! –
Теперь моя заколосится пашня,
И будет хлеба урожай не мал,
И с нами будут дети в доме нашем.

Хотел подняться, но недуг сковал,
Сказать не смог, лишь молча улыбнулся,
Тяжёлая склонилась голова –
И чёрный ус плеча его коснулся.

Метнулся взгляд, как выстрел роковой,
И озарила страшная догадка:
Душа его стремится в мир другой,
Вступает смерть в решительную схватку.
               
Но мог ли он покорно умирать?
Вскочил – и в сердце злая боль вонзилась,
Упал – под ним больничная кровать:
«О, Анна, ты опять мне только снилась...»

А над горами плыли облака,
Чернея и сурово, и тревожно,
Звучал «Додой», как нежная река,
Бегущая у каменных подножий.

И видел он: нет Анны рядом с ним,
Лишь суетой охвачена палата,
И вспомнился влюблённый Ибрагим –
Фатима так пришла к нему когда-то...

05–07.04.23

1 Цаликова Анна – любимая девушка Коста Хетагурова, не отвечавшая ему взаимностью.
2 «Додой» – стихотворение Коста, ставшее народной песней.
3 Фатима – героиня одноименной поэмы Коста Хетагурова.
4 Ибрагим – герой поэмы «Фатима».


Рецензии
Лена, спасибо! Мне особенно близка эта тема... Читал с интересом и сочувствием. Как всегда безупречно написано, много запоминающихся строк и образов. Чувствуется, что работа тебя увлекла. Получилось здорово! Талантливо.

Павел Бойчевский   30.06.2023 15:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Паша! Рада, что заходишь на страничку) Хорошего настроения тебе!!!

Елена Арент   30.06.2023 19:09   Заявить о нарушении