Старый пёс

(поэтический перевод с осетинского Елены Арент)

За кромку неба пал закат,
Растаяв тихо над аулом, –
И помрачнели дом и сад,
И пёс, от старости сутулый.

Ещё он крепок – сила есть –
И звери, вдруг его встречая,
С опаской вскакивают с мест,
А он с трудом их различает.

В глазах собачьих свет померк,
От взора прячется дорога,
И мир вокруг безмерно сер,
На сердце тягостна тревога.

Но пёс идёт, почти слепой,
И лают – глупые бедняги –
Ему вослед наперебой
Коротконогие дворняги.

И вспоминает старый пёс,
Как пас в горах овечье стадо,
Свою собачью службу нёс,
Не знал ни страха, ни досады,

Со стаей воющих волков
Всегда вступал в единоборство
И помнил: долг его таков,
А побеждать врагов непросто.

Сейчас в нём нет того огня,
Былого юного задора –
Лежит у ветхого плетня
Под шум и брань дворняжьей своры.

26.04.23


Касаев Батрадз Георгиевич
(Республика Северная Осетия-Алания, РФ)

СТАРАЯ СОБАКА
(подстрочный перевод с осетинского)

Сгорел закат у кромки неба.
Последние лучи его растаяли на крыше аула.
Во дворе лежит огромный старый пёс,
В глазах его темнеет белый свет.

Силён он ещё и крепок,
И звери при виде его вскакивают с мест,
Но судьба его оказалась не доброй:
Не может больше различать дорогу.

И, когда он проходит по улице,
Коротконогие дворняжки с громким лаем
Бегут за ним, будто в теле своём
чувствуют огромную силу.

Старый пёс же вспоминает,
Как в горах он пас отары овец,
Как часто он выхолил на единоборство
Со стаями голодных волков;

Как от одного его движения
В страхе разбегались волкодавы по ущелям,
А теперь он лежит у ветхого плетня -
И огрызаются на него жирные дворняжки.


Рецензии