Как ты красива!

(поэтический перевод с осетинского Елены Арент)

Как ты красива! Понял я однажды,
Что красота с весною тёплой схожа,
И понял я, жизнь такова, что каждый
Согреть и приласкать кого-то должен.

Жизнь такова: один красив и строен,
А рядом – кто невзрачен иль уродлив.
И удивляться этому не стоит:
Льнёт некрасивость к красоте природной.

О, свет очей моих, ты станом тонким
Затмишь любую, Бог тебе подмога.
Для всех ты – праздник, но, прошу я, только
Не возгордись таким подарком Бога.

Любовь моя, ты мне всего дороже,
Я в красоте твоей виновен тоже.

11.04.23


Хугаев Сергей Заурбекович
(Республика Северная Осетия-Алания, РФ)

***
(подстрочный перевод с осетинского)

Как ты красива! Счастлив – чья ты,
Кого согрела подобно первому весеннему теплу.
Такова жизнь, что каждый из нас
Должен кого-то согреть и приласкать.

Жизнь такова – где один бывает красив,
Там другой получается некрасивым.
Естественное соединение красивого и некрасивого –
Таково правило жизни, высший её порядок (закон).

Ты, свет очей моих, стройна и тонка,
Может, кто-то поэтому получился уродливым.
Когда ты появляешься – это для всех праздник и восхваление,
А на ту, другую, никто и внимания не обращает.

То, что ты прекрасна – наше общее достояние,
И ты особо не гордись этим (не задавайся).


Рецензии
Очень тонкое, философское стихотворение о любви!

Мастерское переложение подстрочника...

Браво, Елена!

С уважением,
Кирилл

Кирилл Хуторецкий   08.10.2023 16:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Кирилл! Вам желаю вдохновения!

Елена Арент   09.10.2023 01:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.