В дюнах

Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл «В дюнах»

Когда, испытав посмертье, я буду возвращена
На этот песчаный берег, ты должен узнать меня. 
Ведь я останусь всё той же, хотя и стану иной.
Так цвет свой меняет море, волну подменив волной.

Не верь ни в слухи, ни в сплетни, ни в то, что было меж нами.
Пройдя сквозь горнило смерти, я стану прямой как пламя.
И если захочешь снова тепла моего огня,
Выйди на гребень дюны и позови меня.


On the dunes
by Sara Teasdale

If there is any life when death is over,
These tawny beaches will know much of me,
I shall come back, as constant and as changeful
As the unchanging, many-colored sea.
If life was small, if it has made me scornful,
Forgive me; I shall straighten like a flame
In the great calm of death, and if you want me
;Stand on the sea-ward dunes and call my name.


Рецензии
Красивая романтика! Замечательная трактовка в Вашем вольном переводе, Владимир!
Мне очень понравилось. Ваш вариант мне во многом нравится даже больше английского. Чего стоит только вот эта великолепная находка: ...волну подменив волной...
Неизменного вдохновения и всего самого доброго Вам!

С уважением, Михаил

Михаил Калугин   30.05.2024 12:29     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Михаил. Рад получить от Вас поддержку моей версии перевода. Спасибо за добрые пожелания.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   30.05.2024 22:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.