Миклош Форма - У каждой пани, с укр

Миклош Форма
«У кожної пані існує той пан, що на спомин.»

Мой перевод с украинского:

У каждой из пани есть ТОТ господин, что навеки,
Единственный пан и мужчина с великой душою,
Та девичья память лежит за такою межою,
Где входят аккорды любви в запредел человека.

И тот человек, может быть, невелик был от роду,
И может семнадцать ему,.. и учился он в школе,
А может и семьдесят, даже,.. с клюкой поневоле,
Но в женской душе сотворил он прекрасной погоду.

У каждой есть память, и в ней так колотится сердце!
И каждая в прошлое то окунуться мечтает...
Надежда вернуться на миг никогда не растает,
Чтоб снова в объятьях любимого пана согреться.

11.02.2024   23-36

Оригинал: http://stihi.ru/2017/09/01/1260

* * *
У кожної пані існує той пан, що на спомин.
Той пан, що на згадку. Її чоловік за душею.
Ця пам'ять жіноча лежить за такою межею,
де чути лише наодинці кохання відгомін.
 
І той чоловік, може, мав роки лічені зроду.
А може, йому було зовсім сімнадцять – у школі.
А може, йому сімдесят, він крокує поволі.
Та він у жіночій душі робить добру погоду.
 
У кожної – пам'ять... У пам'яті гріється кожна.
І кожна на мить у минуле вернутися мріє.
І згадує погляд. І вічну жіночу надію,
що знов, як тоді, пані бути коханою зможе...

Дословный перевод:

У каждой дамы существует тот господин, что в памяти.
Тот пан, что в памяти. Ее муж за душой.
Эта память женская лежит за таким пределом,
где слышна только наедине любовь отзвуков.
 
И у того человека, может, были годы считанные отродясь.
А может, ему было совсем семнадцать – в школе.
А может, ему семьдесят, он идет медленно.
Но он в женской душе делает хорошую погоду.
 
У каждой – память… В памяти греется каждая.
И каждая на миг в прошлое вернуться мечтает.
И вспоминает взор. И вечную женскую надежду,
что снова, как тогда, дама быть любимой сможет...


Рецензии