Руки твои
Всех женщин ты затмила чистотой,
И прелестями (о которых смело
Скажу: они - Амура лук и стрелы),
И разумением, и добротой.
Д.Мильтон
Плениться ими - фатум неизбежности.
Сладчайший шёлк учился нежности
У тонких пальчиков руки.
Её движения легки,
Как поцелуи ветерка,
От взмаха птичьего крыла.
She then: "Does this refer to me?"*
"Mi scusi, hai ragione, certo
La mia testa é uno spazio aperto.
Beh, avevo di fretta...
Dimentica, mia Bella brunetta!"*
Ветер... слишком грубый,
Один в один - сапог красноармейца
На попской роже, прямо в губы.
"Милая, не смейся!"
Они... Они... как смутно-сладкое томленье
В попытке вспомнить тень из сновиденья.
efen nikt седьмое мая 24г
* Она тогда: "Вы про меня все это?". Т.С.Элиот "Галантная беседа"
* Прости меня, конечно, ты права" с ит.
У меня пустая голова.
Ну, я поторопился...
Забудь, моя Прекрасная брюнетка!
на картинке: «Тристан и Изольда». 1902 Эдмунд Блэр Лейтон
Свидетельство о публикации №124050704620
Александр Черемисинов 10.05.2024 11:02 Заявить о нарушении