Руки твои

Т.

                Всех женщин ты затмила чистотой,
                И прелестями (о которых смело
                Скажу: они - Амура лук и стрелы),
                И разумением, и добротой.
                Д.Мильтон



Плениться ими - фатум неизбежности.
Сладчайший шёлк учился нежности
У тонких пальчиков руки.
Её движения легки,
Как поцелуи ветерка,
От взмаха птичьего крыла.

She then: "Does this refer to me?"*

"Mi scusi, hai ragione, certo
La mia testa é uno spazio aperto.
Beh, avevo di fretta...
Dimentica, mia Bella brunetta!"*

Ветер... слишком грубый,
Один в один - сапог красноармейца
На попской роже, прямо в губы.
"Милая, не смейся!"

Они... Они... как смутно-сладкое томленье
В попытке вспомнить тень из сновиденья.


efen nikt седьмое мая 24г


* Она тогда: "Вы про меня все это?". Т.С.Элиот "Галантная беседа"

* Прости меня, конечно, ты права" с ит.
У меня пустая голова.
Ну, я поторопился...
Забудь, моя Прекрасная брюнетка!

на картинке: «Тристан и Изольда». 1902 Эдмунд Блэр Лейтон


Рецензии
красиво..нежно..печально...

Галка Чиркова   10.05.2024 10:54     Заявить о нарушении
Здравствуй. С возвращением, систер)) спасибо за внимание

Александр Черемисинов   10.05.2024 11:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.