Артюр Рембо. Ответ Нины. Перевод Е. Витковского

АРТЮР РЕМБО
(1854-1891)

ОТВЕТ НИНЫ

ОН: – Что медлим – грудью в грудь с тобой мы?
А? Нам пора
Туда, где в луговые поймы
Скользят ветра,

Где синее вино рассвета
Омоет нас;
Там рощу повергает лето
В немой экстаз;

Капель с росистых веток плещет,
Чиста, легка,
И плоть взволнованно трепещет
От ветерка;

В медунку платье скинь с охоткой
И в час любви
Свой чёрный, с голубой обводкой,
Зрачок яви.

И ты расслабишься, пьянея, –
О, хлынь, поток,
Искрящийся, как шампанея, –
Твой хохоток;

О, смейся, знай, что друг твой станет
Внезапно груб,
Вот так! – Мне разум затуманит
Испитый с губ

Малины вкус и земляники, –
О, успокой,
О, высмей поцелуй мой дикий
И воровской –

Ведь ласки пóросли шиповной
Столь горячи, –
Над яростью моей любовной
Захохочи!..

Семнадцать лет! Благая доля!
Чист окоём,
Любовью дышит зелень поля
Идём! Вдвоём!

Что медлим – грудью в грудь с тобой мы?
Под разговор
Через урочища и поймы
Мы вступим в бор,

И ты устанешь неизбежно,
Бредя в лесу,
И на руках тебя так нежно
Я понесу...

Пойду так медленно, так чинно,
Душою чист,
Внимая птичье андантино:
“Орешный лист...”

Я брёл бы, чуждый резких звуков,
В тени густой.
Тебя уютно убаюкав,
Пьян кровью той,

Что бьется у тебя по жилкам,
Боясь шепнуть
На языке бесстыдно-пылком:
Да-да... Чуть-чуть...

И солнце ниспошлёт, пожалуй,
Свои лучи
Златые – для зеленоалой
Лесной парчи.

Под вечер нам добраться надо
До большака,
Что долго тащится, как стадо
Гуртовщика.

Деревья в гроздьях алых пятен,
Стволы – в смолье,
И запах яблок сладко внятен
За много лье.

Придём в село при первых звёздах
Мы прямиком,
И будет хлебом пахнуть воздух
И молоком;

И будет слышен запах хлева,
Шаги коров,
Бредущих на ночь для сугрева
Под низкий кров;

И там, внутри, сольётся стадо
В массив один,
И будут гордо класть говяда
За блином блин...

Очки, молитвенник старушки
Вблизи лица;
По край напененные кружки
И жбан пивца;

Там курят, ожидая пищи,
Копя слюну,
Надув тяжелые губищи
На ветчину,

И ловят вилками добавку:
Дают – бери!
Огонь бросает блик на лавку
И на лари,

На ребятёнка-замарашку,
Что вверх задком,
Сопя, вылизывает чашку
Пред камельком,

И тем же озаряем бликом
Мордатый пёс,
Что лижет с деликатным рыком
Дитёнка в нос...

А в кресле мрачно и надменно
Сидит карга
И что-то вяжет неизменно
У очага;

Найдём, скитаясь по хибаркам,
И стол, и кров,
Увидим жизнь при свете ярком
Горящих дров!

А там, когда сгустятся тени,
Соснуть не грех –
Среди бушующей сирени,
Под чей-то смех...

О, ты придёшь, я весь на страже!
О, сей момент
Прекрасен, несравнен, и даже...
ОНА: – А документ?

Перевод с французского Е.Витковского


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.