The Beatles Norwegian Wood, This Bird Has Flown

http://www.youtube.com/watch?v=GrpujLADPW4 (http://www.stihi.ru/)

Записана 21 октября 1965г. Формально соавторами песни считается дуэт Джон Леннон/Пол Маккартни. О настоящем авторстве - Джон Леннон: - Полностью моя песня, возможно, Пол добавил пару слов.

После выхода этой песни Леннона, Маккартни охарактеризовал ее как "комедийную". Продолжая в том же духе, Джордж Харрисон признал, что аранжировка "в случае с ситарой была совершенно случайной". Лишь в 1970 г. Леннон объяснил: "Я пытался описать романтическую встречу так, чтобы моя жена не догадалась, что я описываю романтическую встречу". Но ситара отнюдь не была случайной, так как Джордж играл на этом инструменте еще 12 октября в первой, до сих пор не выпущенной версии композиции. А уж слова и вовсе трудно назвать комедийными, хотя в них и ощущается своеобразный юмор. В своем воображении Леннон создал романтическую историю, которая в какой-то момент вышла из-под его контроля и стала навязчивой идеей его творчества (Ian Macdonald. Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties, т.е. Иан Макдональд "Переворот в головах: Записи "Битлз" и шестидесятые").

Норвежский лес, без птички той

Я с девушкой был,
А может быть
Она - со мной…
Мы в дом к ней пришли,
Хороший здесь
Норвежский лес…

Она попросила остаться и сесть поболтать.
И я огляделся, но стула не смог увидать.

Я стал  попивать,
Сев на ковёр,
Терпкий ликёр.
В два стала она
Мне намекать
Пора, мол, спать…

Она  мне сказала, смеясь, что ей рано вставать.
Ответив: «Мне нет», сам поплёлся я в ванную спать.

А утром я встал,
Дом был пустой,
Без птички той.
Я пламя зажёг,
Хорош ли здесь
Норвежский лес?

(июль? 1992 г.)


I once had a girl,
Or should I say
She once had me;
She showed me her room,
Isn't it good
Norwegian wood.
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn't a chair,

I sat on a rug,
Biding my time,
Drinking her wine.
We talked until two
And then she said,
"it's time for bed."
She told me she worked in the morning and started to laugh,
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath.

And when I awoke
I was alone,
This bird has flown.
So I lit a fire,
Isn't it good
Norwegian wood.


Рецензии
Здравствуй, Иван! Давно тебе не писал. А тут сделал 2-й вариант этой вещи и решил посмотреть на твой перевод. И он оказался весьма остроумным. За исключением трех замечаний.
«Хороший здесь
Норвежский лес…» - мне тоже показалось не совсем ясно, что речь здесь идет о мебели. Я прочел твой ответ на этот вопрос в др. рецензии, и он удовлетворил меня только отчасти. Поскольку в твоем переводе нет в этом месте ни двусмысленности, ни игры смыслов.
«Ответив: «Мне нет», я поплёлся в ванную спать». - а здесь я не досчитался слога…
«Я пламя зажёг,
Хорош ли здесь
Норвежский лес?» - переведено формально, нет логики и не понятен смысл этого предложения. Зачем пламя зажёг? Ты «сделал так, чтобы подумать можно было по-разному», а в итоге получилась непонятка.
Глянь и мой перевод: http://stihi.ru/2016/05/29/5309

Сергей Коваль 7   04.02.2021 18:04     Заявить о нарушении
Здравствуй, Сергей!
Наконец появилась возможность тебе ответить. По первому замечанию: был вариант «Вся мебель здесь - Норвежский лес», но я пришёл к тому, чтобы сделать перевод ближе к исходному тексту. А в оригинале мебель может только подразумеваться, но не упоминается. Может, чисто гипотетически, речь идёт о «Норвежском лесе» как неком абстрактном понятии, или, вообще приведённом только для рифмы, как это бывает, например, в частушках. Ещё один вариант: дом девушки реально окружён лесом в Норвегии, но это уже совсем маловероятно. Собственно, я никогда не слышал о каких-то известных, больших или особых норвежских лесах, в отличие от финских и даже шведских. Думаю, сама эта песня больше всего поспособствовала тому, чтобы стало известным словосочетание «Норвежский лес».
Второе замечание признаю и подправлю, спасибо!
Насчёт третьего замечания можно ответить примерно так же, как на первое: ближе к оригиналу. На мой взгляд, из оригинала однозначно не ясно, что дом поджигают. Ближе к тому, что разводят огонь, может быть, даже в камине. Но если сможешь меня переубедить, я перевод исправлю, варианты есть.

Иван Яков   07.02.2021 00:57   Заявить о нарушении
Мой друг из Канады перевел последнюю строку: «Так что я зажег камин, хороши норвежские дрова, не правда ли?» Но это еще не значит, что он прав на все 100. Поскольку Евгений привел версию об идее Пола в самом конце в отместку сжечь дом...

Сергей Коваль 7   07.02.2021 16:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.