Сонет 66 У. Шекспира, перевод

Как ирреальность эта заебала,
И душит всех костлявою рукой,
И мир живёт под игом каннибала,
И веры не осталось никакой,
Повинность у невинности всё та же,
Венчается короною мудак,
И правду говорят для эпатажа,
IQ не в моде, главное – Nasdaq,
И под дырявым зонтиком философ,
Оставленный невеждой не у дел,
И нет уже высоких тех запросов,
И правят бал гламур и беспредел.
Подохнуть... Позабыть... Пойти ко дну...
Но как тебя оставлю я одну?


Рецензии
Здравствуйте, Владимир!
Такое впечатление, что порядочные и умные люди к власти не доходят, поэтому и рождаются сонеты на данную тему.

С уважением, Валерий.

Самогрыз   08.07.2023 12:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий.
Да, это "две вещи несовместные". Естественный отбор: или-или.
Где-то в трудах о Поведении Животных (Конрада Лоренца и др.) читал про "альфа-самцов", "бета-самцов" и т.п.
Так в стаде павианов всё точно так же устроено.
Будьте здоровы,

Владимир Голубятников   08.07.2023 13:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 32 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.