Andy Williams. Speak Softly Love. Шепчи, любовь

Эквиритмический перевод песни "Эквиритмический перевод песни "Speak Softly Love" американского певца Энди Уилльямса (Andy Williams) с альбома "Love Theme from "The Godfather" (1972).

В 1972 году Энди Уилльямс (Howard Andrew Williams, 1927 – 2012) исполнил песню на музыкальную тему из фильма "Крёстный отец", за которую итальянский композитор Нино Рота (Nino Rota) был номинирован на Оскара, но дисквалифицирован, когда стало известно, что комедийный вариант этой темы он использовал в фильме "Fortunella" (1958). Однако в 1974 году он всё-таки получил Оскара за музыку к фильму "Крёстный отец - 2", где звучит та же песня.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=PQBW6G0hSrs (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=HHbjJ085Qhw (http://www.stihi.ru/) (Концерт)
http://www.youtube.com/watch?v=OIFXX97NpBY (http://www.stihi.ru/) (Сцена из фильма)

ШЕПЧИ НЕЖНЕЙ, ЛЮБОВЬ
(перевод Евгения Соловьева)

Шепчи, любовь, нежней и сердцем согревай.
Рождают миг волнительный твои слова.
В мирке своём лишь мы вдвоём,
Деля любовь, с которой мало кто знаком.

В тепле лучей дни как вино.
Вельвет ночей, где мы - одно.

Шепчи, любовь, пусть слышат только небеса.
Мы наши клятвы не нарушим никогда.
Всю жизнь свою тебе даю.
В мой мир так нежно ты вошла, любовь моя.

В тепле лучей дни как вино.
Вельвет ночей, где мы - одно.

Шепчи, любовь, пусть слышат только небеса.
Мы наши клятвы не нарушим никогда.
Всю жизнь свою тебе даю.
В мой мир так нежно ты вошла, любовь моя.
------------------------------------------------------
SPEAK SOFTLY LOVE
(Nino Rota / Larry Kusik)

Speak softly, love, and hold me warm against your heart
I feel your words the tender trembling moments start
We’re in a world, our very own
Sharing a love that only few have ever known

Wine-colored days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one

Speak softly, love, so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all because
You came into my world with love so softly love

Wine-colored days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one

Speak softly, love, so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all because
You came into my world with love so softly love


Рецензии
Евгений! Хорошая работа. Ближе к оригиналу чем Ваш перевод, уже не подойти. Во втором куплете было бы не плохо ещё раз посмотреть рифму. Спасибо! Респект.

Алексей Сидорцев 2   19.08.2017 10:47     Заявить о нарушении
"Небеса" и "никогда" - не лучшая рифма, но тут мне хотелось, чтобы окончание звучало как в оригинале (скай - дай). Что касается последней строчки, я так и не понял, с чем её рифмовать. По идее - с "because", но уж очень хлипкая рифма. Решил опять сделать по созвучию (with love - вошла и so soft - любовь), но мне тоже не очень нравится. Ещё подумаю. Спасибо.

Евген Соловьев   19.08.2017 13:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.