The Beatles Yes It Is Увы, это так

Записана 16 февраля 1965г. Формально соавторами песни считается дуэт Джон Леннон/Пол Маккартни. О настоящем авторстве - Пол Маккартни: - Это песня Джона с небольшой моей помощью.

В феврале 1965-го Джордж Харрисон не упускал ни одной возможности для использования своего нового, режущего слух эффекта педали "вау-вау". Она и явилась одной из особенностей этой песни с трехсложным вокальным раскладом, вышедшей в 1965 г. на второй стороне сингла. Слушая ее много лет спустя, думаешь, что уж лучше бы музыканты отказались от намерения записать композицию с первого раза и потратили немного времени на репетиции, так как прелесть мелодии в ряде случаев искажают откровенно невыразительные вокалы. (Ian Macdonald. Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties, т.е. Иан Макдональд "Переворот в головах: Записи "Битлз" и шестидесятые").

Есть цитата к этой иллюстрации: We`re unassuming, unaffected and British to the core. Someone asked me once why I wore rings on my fingers, and when I told him it was because I couldn't get them on my nose, he didn't believe me. - Ringo

Мы скромные, непосредственные и британские до мозга костей. Однажды кто-то спросил меня, почему я ношу кольца на пальцах, и когда я сказал ему, что это потому, что я не могу надеть их на нос, он мне не поверил. - Ринго (барабанщик группы)

послушать: http://www.youtube.com/watch?v=QHXV13biOEw (http://www.stihi.ru/)

1)   Если наряд
     Твой ал,
     Запомни то, что я
     Сказал:
     Ты в красном напомнишь мне опять её…

2)   В красном ты, я           гляжу
     Запомни то, что я        скажу:
     Все в красном напоминают лишь её…

Вот и всё,
Поверь, это так.

Алым был наряд
Её.
Знают все, что я
Ещё
Помню всё то, о чём мечтали мы.
Ты  пойми:
Увы, это так, увы, это так.

Я был бы счастлив с тобой много лет,
Но не забыть мне тот красный цвет!
Это так, это так, да, это так, знай…

В красном нельзя,        прошу.
Вот тебе что я               скажу:
Цвет красный наводит на меня печаль,
Как мне ни жаль,
Прости, это так, прости, это так.

Я был бы счастлив с тобой много лет,
Но не забыть мне тот красный след!
Это так, это так, да, это так, знай…

Красное не
Носить
Надо будет мне
Просить:
Мне красный цвет – это самый чёрный цвет,
Печальней нет.
Прости, это так, увы, это так.
Увы…
(ноябрь? 1993 г. - май 2013 г.)

If you wear red tonight
Remember what I said tonight
For red is the color that my baby wore
and what's more it's true
Yes it is

Scarlet were the clothes she wore
Everybody know I'm sure
I would remember all the things we planned
understand it's true
Yes it is, it's true
Yes it is

I could be happy with you by my side
If I could forget her, but it's my pride
Yes it is, Oh, yes it is, yeh

Please don't wear red tonight
This is what I said tonight
For red is the color that will make me blue
in spite of you it's true
Yes it is, it's true
Yes it is

I could be happy with you by my side
If I could forget her, but it's my pride
Yes it is, Oh, yes it is, yeh

Please don't wear red tonight
This is what I said tonight
For red is the color that will make me blue
in spite of you it's true
Yes it is, it's true
Yes it is, it's true


Рецензии
Здравствуй, Иван! С праздником светлой Пасхи тебя! Я эту песню раньше не знал, а ты как всегда засыпал вариантами ;) В первом куплете мне кажется более точным 3-й. Рифма может быть и не очень интересная (у Битлов она в другом месте, как не редко у них), но "краткий рассказ" как-то совсем не подходит. В припеве я не очень понимаю "гордость". Возможно, это "спесь"? В любом случае, "долг" кажется странным. А в последнем куплете "печаль" точнее по смыслу, но "чёрный цвет" точнее по образности. Не знаю, что выбрать. Но начало куплета по аналогии с первым более похоже на оригинал. Только "как мне нИ жаль" будет правильнее. В целом перевод понравился, поётся хорошо, а сама песня, хоть и заунывная, но вокально сделано профессионально.

Евген Соловьев   05.05.2013 01:10     Заявить о нарушении
Здравствуй, Евгений! И тебя поздравляю со Светлым праздником! Песня эта малоизвестная, и понятно почему. А варианты появляются, если я остаюсь недовольным. Вот 2-й куплет меня устраивает, и другие варианты я не рассматривал.:) Я, наверное, доверяя твоему вкусу, оставлю только 3-й вариант 1-го куплета. Слово pride имеет одно из значений самоуважение, чувство собственного достоинства. Я понял так: если герой забудет ее, он перестанет себя уважать, поэтому он должен ее помнить, отсюда долг... Но звучит, конечно, не совсем понятно, согласен.
Я написал в Worde сразу "ни жаль", Word подчеркнул зеленым и предложил поменять частицу. Я поменял - не стал подчеркивать.:) А так думаю, что ты прав, исправляю.

Иван Яков   05.05.2013 15:29   Заявить о нарушении
Уорд = Урод :)

Евген Соловьев   06.05.2013 10:27   Заявить о нарушении