Леонард Коэн - Танец до конца любви

В пламени скрипичном
Красотой заворожи,
Танцем через морок
Завершая виражи.
Вознеси, как голубь ветвь,
И к дому поплыви
В танце до конца любви.

Сгинут очевидцы,
Красотой возьми в полон,
Трепетным изгибом
Раскрывая Вавилон,
Все заветные пределы
Не спеша яви
В танце до конца любви.

Докружи до свадьбы вмиг,
И что там впереди,
В танце, полном нежности,
Всю жизнь меня веди.
За тобой и вниз, и ввысь,
Как вечный визави
В танце до конца любви.

В край веди, где дети
Сами просятся на свет,
Где с тобой сольемся,
Одолев любой запрет.
Возведи покров живой,
Хоть нити все порви
В танце до конца любви.

В пламени скрипичном
Красотой заворожи,
Танцем через морок
Завершая виражи.
Голой дланью обожги,
Перчаткой улови
В танце до конца любви.


Оригинал
Dance Me to the End of Love
By Leonard Cohen

Dance me to your beauty
With a burning violin
Dance me through the panic
Till I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch
And be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty
When the witnesses are gone
Let me feel you moving
Like they do in Babylon
Show me slowly
What I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now,
Dance me on and on
Dance me very tenderly
And dance me very long
We're both of us beneath our love,
We're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children
Who are asking to be born
Dance me through the curtains
That our kisses have out worn
Raise a tent of shelter now,
Though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty
With a burning violin
Dance me through the panic
Till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand
Or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love


Рецензии
Это очень-очень сложное произведение для перевода. По-моему, Вы сделали все самое возможное - органично по-русски.

Ирина Бараль   09.07.2021 16:31     Заявить о нарушении
Действительно сложное, я к нему долго присматривался и всё не мог понять, как же тут исхитриться не столько "слова перевести", сколько попасть в этот нерв. И только когда Коэн умер, почувствовал, что надо хотя бы в память о нем вот прямо сейчас взять и сделать. Думаю, наверняка можно и значительно лучше перевести, но у меня самого некое чувство завершенности от этой работы осталось, а оно редко бывает.

Спасибо, Ирис!

Владимир Бойко   09.07.2021 23:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.