Невзрачный генуэзец

(вольное переложение 8-й новеллы Франко Саккетти).

Невзрачный генуэзец

Скажите, мессер Данте, как тут быть?
Случилось мне синьору полюбить.
Кровь, словно борщ, внутри меня кипела,
Но на меня синьора не глядела.
Всё раздражало нежную её...

Данте

Перо смените, сударь, на копьё;
Беретку – прочь! Наденьте шлем из меди.
Резвиться любят дамы, словно дети:
Серьёзность наша в них рождает сплин.
Звенящий шут им – царь и господин!
...А лучше б так: чтоб как-нибудь и вскоре
Прекрасной забеременеть синьоре...

Н. Г.

Да что вы, как? Зачем и от кого?!

Данте

Ну, в этом направленьи ничего
Поделать, сударь, мы не сможем с вами...
И остаётся только ждать... годами.

Н.Г.

Но для чего беременность нужна?
Что пользы мне?..

Данте

                Брюхатая жена
Меняет вкус к еде, питью, к замашкам,
И к внешности, и к статусу мужчин...
Кто знает, чем потешится  бедняжка?  –
А ну как вами, добрый господин?


Рецензии
Если слить борщ кипящий из крови, то не худо... Правда, в Генуе, как и сейчас, можно было купить красавиц за деньги. Тем более, что девиц родители и не спрашивали...

Викфё Исмихай   11.02.2017 19:56     Заявить о нарушении
Генуэзец был невзрачен... К тому же, не хотелось слишком далеко отступать от текста новеллы.

Владимир Мялин   13.02.2017 14:10   Заявить о нарушении
Новелла, скорее всего, литературная выдумка...Кажется, я её даже читал... Но борщ всё равно лишний :-) А так получилось неплохо...

Викфё Исмихай   13.02.2017 20:29   Заявить о нарушении