Рождество - Барбара- Joyeux Noel

Это вольный перевод, ну да что с того.
Парень к девушке идет в ночь под Рождество.
За мостом она живет, в двух шагах всего
И его, конечно, ждет в это Рождество -
Их Рождество,
Их Рождество.

Не спеша шагает он, празднично одет,
Он как будто бы влюблен и как будто нет.
Не спеша смакует он нежные слова
Словно времени вагон, а не час, не два
До Рождества,
До Рождества

Вот прекрасна и юна - ни огонь, ни лед -
По мосту совсем одна девушка идет -
Милый друг ее живет в двух шагах всего,
Он ее, конечно, ждет в это Рождество,
Их Рождество,
Их Рождество

И поет себе она что-то там под нос
Влюблена-не влюблена, даже не вопрос.
Милый может подождать, можно без него
Очень долго смаковать это Рождество,
Ах Рождество!
Ах Рождество!

И встречаются они на мосту пустом
И прощаются они - не сейчас, потом,
А сейчас они мостом связаны на раз:
Добрый вечер. С Рождеством. - С Рождеством и Вас.
С Рождеством!
С Рождеством!...

И пойдут они вдвоем в чей-то шумный дом,
И под елкою ее поцелует он,
И, очнувшись ото сна, не плече его
Скажет радостно она - что за Рождество!
Подарок, а
Не Рождество!

Ну, а дальше Новый год. И опять, опять
Парень к девушке идет что-то там встречать,
А красавица спешит к другу своему.
Кто и что кому простит? Кто и что? Кому?

От любви до нелюбви ничего всего,
От любви до нелюбви - мост и Рождество,
Но хватает иногда капли волшебства,
Чтоб дожить от Рождества и до Рождества,
От Рождества
До Рождества.

Звук https://youtu.be/iLayPX-IN7c


Рецензии
от и до
и после до-
вот такое
Рождество!..

=
)))
=

Владимир Кутузов-Урганчи   09.06.2021 09:58     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.