Елизавета Сидни - венок сонетов

                Магистрал

Её походка, все её движенья
Легки и дивной прелести полны
И властны пробудить воображенье,
Загадочно проникнув в ваши сны.

Алмаз, сокрытый тайной бытия.
Высоких дум бесстрашное стремленье.
Её весёлый нрав – источник вдохновенья.
Точнее слово и острей копья.

А круг её друзей – такой волшебный –
Союз поэтов, рыцарей пера.
И веет ветер свежести целебной –
Душ своевольных вольные ветра.

Не позабыть её тепла и света.
И наяву, не в сказке, было это.

                ***

Сонет 1. Несбывшееся предсказание Сципио Джентили.

Её походка, все её движенья
Сродни полёту крыльев в облаках,
Круженью бабочки в ромашках, васильках;
Для танцев созданы, для плавного скольженья.

Стать королевская природой ей дана,
Сей крестнице великой королевы.
В ночь тёмную Элиза [1] рождена
Под звёзд мерцающих чудесные напевы.

Ей Сципио Джентили [2] предрекал
Рожденье сына, рода продолженье,
Но вместо этого лихой судьбы оскал
В насмешке и с Олимпа низверженье.

Ну, а пока лучи её весны
Легки и дивной прелести полны.


Сонет 2. Героическая смерть отца.

Легки и дивной прелести полны
В набегах волн нырянья Нереид.
Устами Сципио благословит
Нереус девочку, чьи щёки так бледны

В предчувствии того, что предсказанья
Не сбудутся и что её отец
Найдёт в бою безвременный конец
И вместо жизни горечь ускользанья,

И славу раннюю, и поклоненье
Поэтов, любящих его произведенья,
Сонеты те, что юный Астрофил [3]
Своей прелестной Стелле посвятил.

Они – души влюблённой отраженье
И властны пробудить воображенье.

 
Сонет 3. Красавица-мать.

И властны пробудить воображенье
Крас;ты нежной Фрэнсис Волсингем [4],
Ведь даже бриллианты диадем
Не так прекрасны, как она. Служенье

Трёх рыцарей ей славу принесло,
Окутав облаком любви и восхищенья.
Её открытое и светлое чело
Не выдавало скрытого мученья.

Пал Филип Сидни, Эссекса казнили,
И только Кланрикард [5] остался с ней
До самых, до её последних дней.
Они свои сердца объединили,

Сиянием любви озарены,
Загадочно проникнув в ваши сны.

Сонет 4. Первое признание таланта Лизы.

Загадочно проникнув в ваши сны,
В накидке бело-чёрной сам Морфей
Явился в окруженьи нежных фей
Нарушить упоенье тишины

И рассказать, как девочка росла
В тени большой и очень яркой славы
Отца и матери, и тёти [6]; бурной лавы
Похвал в их адрес. Лиза начала

Писать стихи. И врач Маффет [7],
Поклонник тёти, кой-какой поэт,
Сказал, что Муза Сидни [8] проживает
В груди у дочери и душу согревает.
 
Её прекрасная поэзия, друзья, -
Алмаз, сокрытый тайной бытия.

Сонет 5. Похвала Бена Джонсона.

Алмаз, сокрытый тайной бытия,
Росинка, спрятанная в лепестках рассветных,
Плоды её надежд заветных –
Чарующей поэзии струя

Загадкою осталась под вуалью
Похоронивших многое веков.
И ныне мы должны признать с печалью,
Что не узнали мы её стихов.

Лишь Бена Джонсона спонтанное признанье –
Певца классического образца –
О том, что превзошла она отца
В поэзии [9], для нас источник знанья.

Во мгле её таланта проявленье,
Высоких дум бесстрашное стремленье.


Сонет 6. Лиза становится графиней Ратленд.

Высоких дум бесстрашное стремленье,
И красота её, и чистота,
И свежесть юности, как ветра дуновенье,
Поэтов поражали неспроста.

Вокруг неё поэтов славных круг.
Она – уже графиня, а супруг
Её – граф Ратленд, храбрый воин,
Соратник Эссекса, руки её достоин.

Род Феникса [10] продлить надежда оживает.
Бен Джонсон пишет стих, который обрывает
Потом, чтоб удалить, печатая чрез годы,
Намёк на ожидаемые роды [11].

Ну, а пока она – предмет благоговенья.
Её весёлый нрав – источник вдохновенья.

Сонет 7. Любовь к Элизе Томаса Овербери.

Её весёлый нрав – источник вдохновенья.
И Томас Овербери [12] потрясён,
Влюблён и восхищён, на небо вознесён.
Он ищет встречи сладкого мгновенья.

Поэму под названием «Жена» [13]
Он пишет, чтоб понравиться кумиру,
Однако, кажется, он зря тревожит лиру.
Не очень-то Элиза польщена,

Но ей понравилась одна из фраз:
«Кто слишком близко подошёл к любимой,
Тот подошёл, чтоб получить отказ». 
Ценя других, была непобедимой

Она по тонкости словесного чутья.
Точнее слово и острей копья.

Сонет 8. Случай с Беном Джонсоном.

Точнее слово и острей копья.
Но сочеталась меткость слов, друзья,
В Элизе с добротой, с сердечности теплом.
Уютно было за её столом.

Однако как-то раз её супруг
Отметил не без сожаленья,
Что за её столом поэт и друг
Гостит без мужнего соизволенья.

Затем перехватил записку граф,
В которой Лиза Бену сообщала
О воле мужа. Может, он не прав,
Но чтить устои Лиза обещала [14].

С трудом смирила дух покорности враждебный…
А круг её друзей – такой волшебный.

Сонет 9. Кружок друзей-поэтов.

А круг её друзей – такой волшебный,
Так близок ей, так дорог ей и мил.
Сосед поэт Бомонт [15] не раз гостил
В её обители и стих писал хвалебный.

Влюблённый в Лизу он её считал
Примером добродетели небесной,
Явленьем редким красоты чудесной,
При этом понимал и почитал

Полёт и глубину, и дерзость мыслей Музы.
И Флетчер [16], у кого крепки с Бомонтом узы,
Бывал у Лизы в Лондонском кружке.
Джон Донн, быть может, здесь писал о мотыльке [17].

Здесь проводил с Эвтерпой [18] вечера
Союз поэтов, рыцарей пера.
 
Сонет 10. Кузина Мэри Рот.

Союз поэтов, рыцарей пера…
Не только рыцари годятся в мастера:
Случается порой, младые девы
Умеют создавать прекрасные напевы.

Кузина Лизы и её подруга [19]
Любила сочинять в часы досуга.
И сам Бен Джонсон от её сонета
Пришёл в восторг. Мол, лучшего поэта

И лучшего любовника из Бена
Её сонеты сделали мгновенно [20].
В Пенхёрсте [21], где бывал и Бен когда-то,
Гостила Лиза у отцова брата.

Там доброта сердечности лечебной,
И веет ветер свежести целебной.

Сонет 11. Участие Ратленда в мятеже Эссекса.

И веет ветер свежести целебной
От пламенных стихов, от мыслей благородных,
Порывов юности бесстрашных и свободных
В среде губительной, жестокой и враждебной.

Граф Ратленд вдруг попал в водоворот.
Шёл друга защитить [22], а стал случайно
Мятежником. Печальным был исход,
Хотя и не смертельным. Чрезвычайно

Был разрушительным для тела и души,
Для кошелька, кружка друзей, карьеры.
Граф наказанье отбывал в глуши
С Элизой вместе и грустил без меры.

Смиряет ссылка, скука и хандра.
Душ своевольных вольные ветра.

Сонет 12. Пьеса-маска «Гименей» в Уайтхолле.

Душ своевольных вольные ветра
Утихнут, а потом повеют снова:
И встрепенётся дух, взорвётся слово,
Надежда ласково обнимет, как сестра.

На троне Джеймс. Он Эссекса друзей
Приветствует и возвращает к власти.
Бен Джонсон ставит маску «Гименей»,
И Лиза принимает в ней участье.

На сцене возникают две звезды:
Блистательная ЛЮси [23] с Лизой вместе.
Завидно даже стало и невесте
Младого Эссекса [24]. Подобной красоты

Дворец не видывал доселе. Ох, Лизетта!
Не позабыть её тепла и света.

Сонет 13. Преждевременная разлука с жизнью.

Не позабыть её тепла и света.
Но лишь в воображении комета
Живёт, исчезнув. Свет её померк.
Был остановлен яркий фейерверк

Острот, и нежных рифм журчанье
Умолкло. Лизы больше нет.
Ей двадцать семь – закатом стал рассвет
И погребением венчанье.

В душе Бомонта горькая утрата
Всё выжгла [25]. Так в пустыне дикий зной
Уничтожает всё. И нет возврата
К любви былой, и нет любви иной.

Была совсем недавно рядом где-то…
И наяву, не в сказке, было это.

        Сонет 14. Память о Лизе.

И наяву, не в сказке, было это.
Спасибо памяти: она ещё хранит
Улыбки доброту, сияние ланит,
Свободомыслие, не знавшее запрета.

Покуда живы верные друзья
И Лизу поминают словом нежным,
Она звездою в космосе безбрежном
Ещё живёт за гранью бытия.

В сердцах друзей живут её черты,
Её слова, поступки, гордый нрав
И блеск подаренной Всевышним красоты,
И аромат волос – весенних трав,

Живёт изящество её телосложенья,
Её походка, все её движенья.

                ***
Примечания.
1. Элиза – Елизавета Сидни-Мэннерс графиня Ратленд (1585-1612).
2. Сципио Джентили (1563 - 1616) – итальянский профессор права, поэт, переводчик и писатель. Он посвятил рождению Елизаветы Сидни (дочери прославленного английского поэта Филипа Сидни) поэму «Нереус». Нереус – в греческой мифологии Бог моря (до Посейдона), отец Нереид.
3. Филип Сидни создал цикл сонетов «Астрофил и Стелла». Себя он назвал в нём Астрофилом, а свою возлюбленную Пенелопу Деверё (1563 – 1607) – Стеллой.
4. Фрэнсис Волсингем (1567-1633) – дочь главы разведки королевы Елизаветы I сэра Фрэнсиса Волсингема, мать Елизаветы Сидни.
5. Фрэнсис была женой трёх замечательных мужчин: поэта и воина Филипа Сидни, затем (после гибели Сидни от ран, полученных в бою) – графа Эссекса, фаворита королевы Елизаветы, а после казни Эссекса, она вышла замуж за ирландского аристократа и политика, воина и поэта графа Кланрикарда.
6. Тётя Елизаветы – Мэри Сидни графиня Пембрук.
7. Томас Маффет (1553 - 1604) – англ. врач и природовед, пользовался покровительством графини Пембрук.
8. В поэме «Шелкопряды» (1599), посвящённой графине Пембрук, Томас Маффет писал, что Муза Сидни живёт «в утробе его брата и в груди его дочери». Брат Филипа Сидни – Роберт Сидни – тоже писал стихи.
9. Со стороны скупого на похвалы коллегам по перу Бена Джонсона сказать, что Элиза превзошла величайшего поэта-романтика 16 века Филипа Сидни, предшественника Шекспира, было необычайно большой похвалой. И сказано это было в личной, откровенной беседе Бена Джонсона с Уильямом Драммондом.
10. Отца Елизаветы Филипа Сидни называли Фениксом. В память о погибшем Филипе Сидни вышел поэтический сборник «Гнездо Феникса» (1593).
11. В Первом фолио Бена Джонсона в разделе «Лес» есть единственное стихотворение (“XII - Epistle To Elizabeth Countess Of Rutland”), которое обрывается на незавершённой фразе, а затем следуют слова автора «остальное утеряно». До нас дошла полная рукопись этого стихотворения. В «утерянной» его части Бен Джонсон желает графине Ратленд родить сына. В 1616 году, когда вышло фолио Джонсона, графиня Ратленд уже была мертва и потомства не оставила.
Неисполненное пожелание Джонсона показалось ему неуместным в свете последующих событий, и он удалил концовку.
12. Томас Овербери (1581 – 1613) – английский поэт и эссеист.
13. В поэме «Жена» Овербери нарисовал образ идеальной жены, именно такой ему виделась Елизавета Сидни. Овербери попросил Бена Джонсона прочесть поэму Елизавете, что Джонсон и сделал. Графине Ратленд поэма понравилась.
14. Этот случай Бен Джонсон рассказал своему другу Уильяму Драммонду.
15. Сосед Бомонт – поэт и драматург Фрэнсис Бомонт (1584 - 1616), влюблённый в Елизавету Сидни. Поместье его родителей Grace Dieu в Лестершире было  в 30 милях от Бельвуара, поместья Ратлендов.
16. Джон Флетчер (1579 - 1625) – драматург и поэт, близкий друг и соавтор Фрэнсиса Бомонта.
17. Джон Донн (1572 - 1631) писал о мотыльке в стихотворении «Ересь» («Так мотылька бездумного торопит/ Свеча, дабы спалить в своем огне…», пер. Г.М. Кружкова) и в стихотворении «Канонизация» («С чем хочешь, нашу сравнивай любовь; / Скажи: она, как свечка, коротка, / И участь однодневки-мотылька /В пророчествах своих нам уготовь», пер. Г.М. Кружкова).
18. Эвтерпа – муза поэзии и лирики.
19. Мэри Сидни-Рот (1587 - 1653) – автор пьесы «Победа любви», приключенческого романа «Урания графини Монтгомери» и цикла сонетов «Памфилия и Амфилантус».
    20. В сонете Бена Джонсона, посвящённом Мэри Рот (“A Sonnet, to the Noble Lady, the Lady Mary Wroth”) есть такие строки: “Since I exscribe your sonnets, am become/A better lover, and much better poet.”
 21. Пенхёрст – имение дяди Елизаветы Роберта Сидни (1563 - 1626). Бен Джонсон посвятил этому месту стихотворение «К Пенхёрсту». Роберт Сидни любил и опекал свою племянницу. Лиза не раз гостила в Пенхёрсте. Роберт Сидни писал своей жене, принимавшей в гостях Лизу в его отсутствие, чтобы она дала Лизе почувствовать, что «Пенхёрст принадлежит ей также, как и Бельвуар». From Lord Lisle’s letter, October 31, 1610: “Penshurst is as much her own as Belvoir”.
22. Граф Ратленд не был посвящён в планы мятежников. Он присоединился к ним, полагая, что идёт защищать своего друга графа Саутгемптона от смертельной угрозы со стороны лорда Грея из Уилтона. Незадолго до мятежа лорд Грей с группой помощников неожиданно напал на Саутгемптона, который ехал на лошади один в сопровождении только мальчика-слуги. Мальчик в бою потерял руку, а Саутгемптон защищался один против всех нападающих, пока не подоспела подмога.
23. Люси Харрингтон графиня Бедфорд (1580 - 1627) – одна из самых значительных покровительниц поэтов в конце 16-го – начале 17 века. В пьесе-маске «Гименей», поставленной в Уайтхолле 6 января 1606 года, 4 пары красавиц якобы спустились с небес на сцену. Графиня Бедфорд была в паре с графиней Ратленд.
24. Маска «Гименей» была поставлена в честь свадьбы  юного Роберта Эссекса (сводного брата Елизаветы Сидни) и Фрэнсис, дочери графа Саффолка.
25. Фрэнсис Бомонт был потрясён смертью Елизаветы Сидни, об этом свидетельствует написанная им элегия «An Elegy on the Death of the Virtuous Lady Elizabeth, Countess of Rutland».


Рецензии
Божественное Создание Природы Елизавета Сидни,
В которой мало новизны, но, много от того,
От коего сбежать уж мы не сможем,
Хоть как красивы бы не были и умны...

Растёт и Королеве смена:
Ей предрекают человеческую жизнь -
И, как у всех - детей рождение... Но,
С чувством радости иль зависти
Было оно провозглашено? Кто знает...

Итоги увидим мы потом, а почему?
На всех углах взывать изволим: "Судьба!"
А, так ли это, господа? Всё это Жизнь -
Кто раньше прекратит её, кто позже -
У каждого из нас Свой срок иль их...

Конца ему мы дать не сможем, кроме людей
Со взглядом Наблюдателя - а, выводы его
Из наблюдений лишь констатируют тО Время Жизни,
Которое всем нам Природою определенО...

И Боги греческие всё Елизавете Сидни обещают
Словами Сципио, но, кто-то СвЫше дал ребёнку
Шанс быть предельно быстрой в НАБЛЮДЕНИЯХ
За людьми, за Жизнью, вдобавок Наградил Дитя
Аналитическим Умом...

Отвлечься если на мгновение - быть просто Девочкой
Весёлой и смешной... Неведомы для нас шаги ГоспОдни -
Кого, когда и чем Он наградит... Одно естественно:
Чем больше Умных, тем дОльше(?) будет Человеческая Жизнь...

А отвечать за это надо ИМ - Логичность и Анализ
Позволяют, хоть медленно, но, Двигать Истину вперёд,
А с ней и весь земной Народ...

А всё Прекрасное к Ней в Душу, в Сердце полностью идёт -
Естественно: Она Богов Создание...
Они же всем в мире Свет несут через Неё...

А окружение Девы этой жило само собой, сверкая каждый
Пред собой, другими, всем тем, чем их природа наградила...
Но, Время шло и Девочка росла... Родители ребёнка обожали -
Они же вИдели Богатство Её Души, что выражалось Великолепными
Стихами, которые, увы, до нашего внимания не дошли...

"Алмаз, сокрытый тайной бытия...
Росинка, спрятанная в лепестках рассвета,
Плоды её надежд заветных - чарующей поэзии струя..." -
Как лучше можно выразить всю Прелесть
Красоты поэзии "Венка сонетов" - нет. Созвездия,
Летящего из вне к нам в Души и СердцА - поверьте...

И, как всегда - у всех людей: В невесты выросла Лизетта!
Проста, чиста Душой и Сердцем... И, как у всех:
Жених - он же и муж, по низости своей изволил в грехах
Жену каких-то уличить, но, Елизавета Вечно чистою жила...

Ушла Душой от "принца" - поэзия, театр Её Звезда!
Лучами этими Она весь мир Согрела!
Оставшись Гениальнейшей актрисой Навсегда!
"Ценя других, была Непобедимой Она по тонкости чутья -
Точнее Слово и острей копья..."

Словесные баталии частенько досаждают
Не только за столом, но, и в политиках всегда...
Царям нужны лишь руки наши и голова...
"Но, сочетались меткость слов, друзья,
В Элизе с Добротой, сердечности теплом..."

Так, кто же вЕдает тем Сроком Жизни?
И почему Алмазы Человеческих сущЕств
Так быстро покидают этот мир, оставив
Почву для вОйн и склоков меж собой?
Ответа нЕоткуда ждать...

Лишь Время сдвинет чашу у весов,
Мы только можем пользоваться
Достижениями предыдущих Величин,
Вплетая в кружево Наук всё то,
Что достигаем сами...

А Вас, Ирина я Благодарю
За всю лиричность Ваших мыслей!
Читать легко, пока не заблудился...
А, Время раздвигает предо мною кругозор,
За что отдельное СПАСИБО!

С Уважением к Вам Е.О.

Журавлёв Евгений Олинархович   27.10.2023 19:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений, за стихотворные рассуждения, навеянные моим венком сонетов.
Всего вам доброго.

Ирина Кант 00   27.10.2023 04:43   Заявить о нарушении
И Вам Ирина пожелаю
От Предка далеко не уходить
Лишь потому, что, Жизни чашу
Ихним Дарованием мы сможем
Жизнь Людей продлить...

С Уважением к Вам Е.О.

Журавлёв Евгений Олинархович   27.10.2023 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.