Плач Ламент

Я блуждал по утёсам тех гор одиноких туманных,
Где всегда воют зимние ветры в долине,
Сердце сжалось от бед, видя путь непрестанный
Диких волн, утопающих грудью в пучине.

С пеной волны угрюмые, дайте мне слёзы,
Перед тем как из дома меня подтолкнёте,
А в долине у Койлы свежо: сладко пахнут там розы,
Мэри нет, чем гордиться, и вы не цветёте.

Вдоль ручья не бродить вечерами отныне,
И помятое лико Луны не ловить над волнАми,
Не обнять её стан, только вижу я имя,
На могиле её, что росистой травою укрыта и мхами.

Не согреет мне грудь трель любовная песни забытой,
Гонит буря мятежная прочь моё тело
В те края, где мой прах будет всеми забытый,
Где от страсти душа навсегда охладела.

Роберт Бёрнс, покидая Шотландию.
Перевод
© Любовь Лаура Де Валуа
19 Апреля 2022

Оригинал, на Шотландском
Lament
O’er the mist-shrouded cliffs of the lone mountain straying,
Where the wild winds of winter incessantly rave,
What woes wrings my heart while intently surveying
The storm’s gloomy path on the breast of the wave.

Ye foam-crested billows, allow me to wail,
Ere ye toss me afar from my lov’d native shore;
Where the flower which bloom’d sweetest in Coila’s green vale;
The pride of my bosom, my Mary’s no more.

No more by the bank of the streamlet we’ll wander,
And smile at the moon’s rumpled face in the wave;
No more shall my arms cloning with foundness around her,
For the dew-drops of morning fall cold on her grave.

No more shall the soft thrills of love warm my breast,
I haste with the storm to a far distant shore;
Where unknown, unlamented, my ashes shell rest,
And joy shall revisit my bosom no more.

Robert Burns
Written at a time when the poet was about to leave Scotland.


Рецензии
Браво вам за чудесные строки.

Сергей Лутков   22.08.2023 19:24     Заявить о нарушении