Ветер, ветер...

(поэтический перевод с осетинского Елены Арент)

Ветер, ветер, обозлённый ветер
Тучи тёмно-серые собрал,
Пятнами лазурными пометил
И коврами в небе разостлал.

И, у солнца одолжив на время
Тонкий луч, горячий до поры,
Как картины, над землёю вея,
Расписал небесные ковры.

А на них резвятся великаны,
Нартовские там богатыри
Бьются с великанами веками –
Вот так тучи! Только посмотри!

Бьются нарты*, с каменных ладоней
Рассыпая молнии и гром,
Как слезами, дождевой водою
Щедро насыщая всё кругом.

Радостные слёзы непрестанно
Высохшая почва пьёт и пьёт...
В поле пахарь, к вечеру усталый,
Песню благодарную поёт.

25.04.23

*НАРТЫ, НАРТСКИЙ (НАРТОВСКИЙ) ЭПОС – эпос, бытующий у осетин, адыгов (кабардинцев, черкесов и адыгейцев), также известный абхазцам, чеченцам и ингушам и др., основу которого составляют сказания о происхождении и приключениях героев-богатырей («нартов»).


Касаев Батрадз Георгиевич
(Республика Северная Осетия-Алания, РФ)

***
(подстрочный перевод с осетинского)

Ветер. Обозлённый ветер
Тучи собрал в кучу,
У солнца, у уставшего солнца
Одолжил раскалённые лучи.

На небе, широком небе
Ковры разостлал.
Веселятся /на них/ великаны –
Нартовскве молодцы.

От ударов их ладоней
Искры сыплются.
От /соприкосновения?/ плеч
Раздаётся грохот.

Дождевые тучи –
Радости слёзы.
Сухая почва поглотает
Радости дождя.
Где-то усталый пахарь
Напевает свою песню.


Рецензии
Лена, очень зримо, эмоционально, образно! Именно - по кавказски! Весьма удачный перевод. Чувствуется рука большого мастера. И не столько автора, сколько переводчика.

Павел Бойчевский   10.07.2023 20:57     Заявить о нарушении
Паша, спасибо за твоё мнение! Добрых летних дней тебе!

Елена Арент   10.07.2023 22:51   Заявить о нарушении