Жизнь

(поэтический перевод с осетинского Елены Арент)

Проклято Богом селенье в горах:
Старый пастух, не встающий с постели,
Горечь улыбки на скорбных устах, –
Хворь и бессилие им завладели.

В доме сражение: жизнь или смерть?
Близкие плачут, соседи... – все рядом.
А старику лишь дожить бы успеть... – 
Ищет невестку любимую взглядом,

Ту, что под сердцем горячим своим
Носит ещё нерождённого внука...
В доме как страж беспокойство стоит
И упования долгая мука.

Ночь безысходная входит в права,
Каркает ворон на дереве чёрном.
Умер старик – что ж, судьба такова –
Горе людское в селении горном.

Ну а душа улетает – тиха –
В рай неземной. Злую темень сменяя,
Близится день, слышен крик петуха…
Новый рассвет всё собой осеняет.

Мечется в схватках невестка – все ждут –
Вдруг задрожала от вопля природа:
Мальчик родился – жизнь с первых минут
Боль уняла и тревогу народа.    

29.05.23

Касаев Батрадз Георгиевич
(Республика Северная Осетия-Алания, РФ)

Жизнь
(подстрочный перевод с осетинского)

Горное селение проклято богом.
Не встаёт уже  с  постели старый пастух:
Улыбка исчезла с лица
От холодного взгляда.
Соседи, близкие, домашние – в печали...
В доме – схватка: смерть или жизнь?..
Взглядом ищет старый кого-то:
Любимая, благородная невестка... Хоть бы она...
Но благородная невеста, беременная, лежит»
В дом тревога проникает с обеих сторон.
Ночь входит в своя права.
За чёрными деревьями каркает ворон.
Старик скончался. Рай ему место.
Людские стенания разнеслись окрест.
Чёрная ночь тает. Близок уж день.
Пропел петух в доме.
Невестке всё хуже. Немое ожидание.
Чёрное селение задрожало... Родился мальчик!
Разнёсся по ущелью вопль жизни,
Унёс боль и тревогу народа.


Рецензии
Очень ёмкое, прочувствованное произведение. Мне наиболее близка эта тема - люблю своего внука. Лена, спасибо, хорошо получилось, душевно!

Павел Бойчевский   01.09.2023 10:46     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплый отзыв, Паша!

Елена Арент   01.09.2023 21:26   Заявить о нарушении