К. П. Кавафис. Слово к Антиоху Эпифану

Антиохиец молодой                сказал царю:
"Волненье в сердце у меня        от радостной надежды;
ведь Македонцы снова             о, славный Антиох,
ведь Македонцы снова             сражаются в бою.
Ах, только б победили -          отдам кому угодно
и льва и лошадей,                и Пана из коралла,
и мой дворец изящный,            и Тирские сады,
и все дары другие твои,          о, Антиох."

Возможно, был растроган          речами царь немного.
Но вместе с тем он вспомнил      о брате и отце,
и не сказал ни слова.            Доносчик мог услышать
и передать. К тому же,         естественно и скоро
пришли из Пидны вести            о роковом конце.


                1922


            Перевод с греческого
                9.11.2023
                23:25



 * Антиох IV Эпифан( 215 до н. э. - 164 до н. э.) - сирийский царь из династии Селевкидов македонского происхождения, сын Антиоха III Великого, царствовал в Сирии в 175-164 годах до н. э.
 
 ** Битва при Пидне - сражение Третьей Македонской войны. Состоявшаяся 22 июня 168 года до н. э., битва стала решающим сражением, которое привело к полному подчинению Македонии Риму


Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive            


Рецензии
Жень, тебя не смущает, как меня, эта строка своим сомнительным психологизмом?
> "Трепещет сердце у меня отрадною надеждой"?
В подлиннике я не сумел найти этого стиха, чтобы прочитать в.о.строку по слогам, на вкус оливы, винограда, полыни и вина.
И я рад, что не ошибся в откровенной голубизне Кавафиса, на слух, и даже в переводе видимой через его последовательные образные ряды. Сегодня прочитал у Бродского о нём.
А что ты скажешь про этот его стих, просто брызжущий звенящим и феерическим соком его голубизны?
Такая степень её поэтически яркой выраженности для меня просто откровение.

ΑΓΓΙΖΟΝΤΑΣ ΑΓΕΥΣΤΑ ΜΑΝΤΗΛΙΑ
Είναι βαρετό να κάθεσαι όλη μέρα
σε ένα άθλιο μαγαζί και να περιμένεις το βράδυ,
και να περιμένετε για το βράδυ,
αλλά σήμερα βρίσκετε μια μυστική λαχτάρα,
μια ακατανόητη προ -πρόωρη,
μια ανεξήγητη προσδοκία και ζάλη.
Αλλά ο ιδιοκτήτης του καταστήματος παρατηρεί
ότι δεν κάνετε τίποτα και σας διατάζει δυνατά
να τοποθετήσετε τα αγαθά στο πάγκο.
Πριν κλείσει, μπαίνει ένας πελάτης σε ένα μαγαζί,
ο οποίος είναι όμορφος σε μια ιδιόμορφη ομορφιά.
Ρωτάει ήσυχα για την ποιότητα των φθηνών και
πολύχρωμων άγευστα μαντήλια.
Μετά κάνει περισσότερες ερωτήσεις,
αλλά η φωνή του είναι βραχνή από πάθος.
Και φαίνεται ότι αυτό είναι αμοιβαίο πάθος,
γιατί και η φωνή σου είναι βραχνή
και απαντάς αθόρυβα και αταίριαστο.
Το χέρι του αγγίζει το χέρι σου
όταν αγγίζεις τα άγευστα μαντήλια.
Τα χείλη του πλησιάζουν πιο κοντά στα δικά σου.
Αλλά μετά φεύγει και ο ιδιοκτήτης
κλείνει το μαγαζάκι του. Τώρα είσαι ελεύθερος,
αλλά τώρα μια κρυφή μαρμαρυγή,
ένα ακατανόητο προαίσθημα σε κυριεύει
και το κεφάλι σου γυρίζει. Βγαίνεις στο δρόμο
και δεν ξέρεις αν θα σε περιμένει ή όχι.
1925, 1930

Как бы ты перевела его название?

Алексей Царство-Отреченский   12.11.2023 22:15     Заявить о нарушении
У меня есть перевод этого произведения. Но данный образец на греческом языке не является произведением Кавафиса, а переводом с перевода.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης. Ρωτούσε για την ποιότητα

Απ' το γραφείον όπου είχε προσληφθεί
σε θέση ασήμαντη και φθηνοπληρωμένη
(ως οκτώ λίρες το μηνιάτικό του: με τα τυχερά)
βγήκε σαν τέλεψεν η έρημη δουλειά
που όλο το απόγευμα ήταν σκυμένος:
βγήκεν η ώρα επτά, και περπατούσε αργά
και χάζευε στον δρόμο.- Έμορφος·
κ' ενδιαφέρων: έτσι που έδειχνε φθασμένος
στην πλήρη του αισθησιακήν απόδοσι.
Τα είκοσι εννιά, τον περασμένο μήνα τα είχε κλείσει.

Εχάζευε στον δρόμο, και στες πτωχικές
παρόδους που οδηγούσαν προς την κατοικία του.

Περνώντας εμπρός σ' ένα μαγαζί μικρό
όπου πουλιούνταν κάτι πράγματα
ψεύτικα και φθηνά για εργατικούς,
είδ' εκεί μέσα ένα πρόσωπο, είδε μια μορφή
όπου τον έσπρωξαν και εισήλθε, και ζητούσε
τάχα να δει χρωματιστά μαντήλια.

Ρωτούσε για την ποιότητα των μαντηλιών
και τι κοστίζουν· με φωνή πνιγμένη,
σχεδόν σβυσμένη απ' την επιθυμία.
Κι ανάλογα ήλθαν η απαντήσεις,
αφηρημένες, με φωνή χαμηλωμένη,
με υπολανθάνουσα συναίνεσι.

Όλο και κάτι έλεγαν για την πραγμάτεια - αλλά
μόνος σκοπός: τα χέρια των ν' αγγίζουν
επάνω απ' τα μαντήλια· να πλησιάζουν
τα πρόσωπα, τα χείλη σαν τυχαίως·
μια στιγμιαία στα μέλη επαφή.

Γρήγορα και κρυφά, για να μη νοιώσει
ο καταστηματάρχης που στο βάθος κάθονταν.
А это мой перевод http://stihi.ru/2018/02/10/12106
Μες την καρδιά μου πάλλει μια προσφιλής ελπίς·
В сердце у меня трепещет( или пульсирует ) приятная( любезная ) надежда

Это буквальный перевод строки. У меня: Трепещет сердце у меня отрадною надеждой

Евгения Казанджиду   12.11.2023 22:35   Заявить о нарушении
"Нежная надежда бьется в моем сердце" - Не? Не так?
Трепет предполагает наличие конструкционной слагающей "тр" - как то - душа, тело, крылья и т.п.и т.д.
А что с приведённым мною выше стихом? Он есть в переводе?
Или я надоел уже со своими дурацкими вопросами?)

Алексей Царство-Отреченский   12.11.2023 22:48   Заявить о нарушении
Да, конечно, есть. Я выше указала сноску.
Мне приятно, когда люди читают заинтересованно мои переводы. Это часто помогает мне увидеть свои ошибки. Поэтому я благодарна и тебе, Алексей, за предложенный вариант. Я подумаю над этой строкой, хотя перевод смысла точный: юноша взволнован, сердце его трепещет от радости, надежды и страха услышать отказ царя помочь македонцам; что и случилось на деле.

Евгения Казанджиду   12.11.2023 22:59   Заявить о нарушении
Жень, обрати внимание, "трепещет от радости" - это совершенно законная строчка в мире созвучий и конструкций. Касаемо дословности, как цели? Я так себе замечу - иногда поэту не удаётся точно выразить смысл и правильно передать настроение, и это встречается сплошь и рядом, и у великих и невеличек, достаточно посмотреть в их черновики.
Поэтому главную задачу переводчика я лично вижу в передаче смысла и настроения, иногда и и вытащенных из авторской трясины. Они уникальны, как цифровая подпись и отпечаток личности поэта, тем особенно и ценны в переводе.
Если это правило соблюдено, то переводчик всегда отступает на второй план в переводе, обнажая и приближая личность поэта к иноязычному читателю. Ведь культуру обогащают только уникальные смысли и настроения, музыка слов и поэмы гармоничной речи. Тут конь-огонь ещё не валялся в овсах, ведь любой поэт пишет только свою поэму, и каждый день и в каждом стихе.
У оригинального Шекспира ментальная планка тоже не всегда поднята из пыли повседневности на очезримую высоту, хотят видна искушённому читателю мыслителю всегда с её же высоты, и поэтому такому же искушённому переводчику не грех убрать огрехи автора любовно, это всегда будет принято с радостью небом, истинным автором наших мыслей и трудов.

Алексей Царство-Отреченский   13.11.2023 08:14   Заявить о нарушении
Ага, прочитал http://stihi.ru/2018/02/10/12106.
Это совершенно не тот по звону стих, что написал Кавафис, в нём его нет, а в оригинале он царит над вожделением как Алые паруса для Ассоль.
Этот стих у Кавафиса звучит как незнакомка у Блока на стадии предсовершения желаемого.
В греческом языке у каждого слова поэта есть несколько контекстно созвучных и образных значений, именно они ипердают всю суть и прелесть авторского стиха.
Язык поэзии, это язык и жизнь образов, привязанных к плоской земной фактуре жизни. И эмоциональный ключ к это стиху в его названии о горящих в руках платках. Это же голубая похоть, сэр, а не абы что и куда.
90% классиков в поэзии, это голубая луна в её разных ночных фазах и фантазиях. Овсянка, сэр, и грог в ненастную погоду.

Алексей Царство-Отреченский   13.11.2023 08:29   Заявить о нарушении
Алексей, спасибо за все твои рассуждения. Но они на голом месте. Владеешь ли ты греческим языком, чтобы давать оценку моему переводу произведения "Он спрашивал о качестве-"? Я полагаю, что нет.

Евгения Казанджиду   13.11.2023 14:57   Заявить о нарушении
Женечка, я буквами владею и их звонами-перезвонами, наверно последний из богов-могикан в нашем мире, поэтому что мне язык, когда я всё понимаю без слов, зная только буквы, их значения и коммуникации!)
Но можно на меня и начихать с высокой колокольни, я не в претензии буду за эту радость!)

Алексей Царство-Отреченский   13.11.2023 17:04   Заявить о нарушении
Гармония звуков при переводе отступает на второй план. Главная задача переводчика это точно передать содержание произведения и эмоциональное состояние автора при написании им этого произведения. Звуковая гармония при решении вышестоящей задачи труднодостижима и зависит, как от объективной причины( звуковых различий языков ), так и от субъективной( поэтического таланта переводчика ). Если следовать звукам в ущерб содержанию и духу произведения, то получится не перевод, а авторское стихотворение по мотивам. Это тоже имеет место в поэзии. Но я занимаюсь переводами.

Евгения Казанджиду   13.11.2023 21:08   Заявить о нарушении
Женя, следи за руками - звук рисунок буква слог слово речь музыка смыслов.
Что первично? Всегда буква, а автор всегда вторичен в их записях и от его умения слышать буквы и верно держать их строй и зависит конченый результат его творческих усилий по отстройке от помех и убиранию личных наслоений на полученный музыкальный текст. А. Блок - "Приближается звук. И, покорна(!) щемящему звуку, молодеет душа..."
Вот эта умная покорность первомузыке стиха и есть главный талант и главное умение любого поэта и переводчика.
Музыка и смысл поэзии неразделимы. Но это в идеальном случае. А большинство слышат звон, да не знают откуда он,и как изловиь Жар Птицу тоже не знают,вот и занимаются всякими выдумками в стихах. А вычленить себя из стиха, это адская работа и для поэта и для читателя без их личностной сонастройки в базисах высокого и низкого.
А Кавафис был голубым (это я о стихе с платками) и это его звенящий базис снизу. На одном расхожем академизме его правильно не перевести никогда. А стоя на его базисе - можно, и с искрящимся успехом.
Но в математической метафизике поэзии никто не в зуб ногой, ни пальцем в небо, а только вкруг виска пальцем крутит умелое высасывать из пальца большинства из абсолюта.

Алексей Царство-Отреченский   13.11.2023 22:54   Заявить о нарушении
"Музыка и смысл поэзии неразделимы" - гениальное утверждение. На этом и завершим наш спор.) Желаю тебе вдохновения и музыки в душе!

Евгения Казанджиду   14.11.2023 02:11   Заявить о нарушении
Ага, Жень, с добрым утром! У меня иногда такие реальные музыки играют на душе, такие оркестры и таки звуки что я пугаюсь даже а не шизофрения ли это на мнея напала? НО мешать ей совершенно не хочется, и жаль записать нельзя то, что я слышу потрясенный, ведь я не нахожу земных аналогов этой музыке в нашей цивилизации.

Алексей Царство-Отреченский   14.11.2023 08:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.