Hedwig Lachmann. Года поздняя пора

Версия 1

Минула осень, первый хлад ночной
поля сковал и поздний урожай.
Земля в лесу под блеклою листвой,
а иней окаймил дороги край.

Чист воздух, ясно виден горизонт.
К нему стремит ворона свой полет.
Мир лишь вдали закатом освещен.
Зима уж близко, снег вот-вот пойдет.

От серого тумана день бежит,
и, канув в ночь, надолго там замолк.
Жизнь, то ли празднует, то ли грустит,
как мать на склоне лет. Она свой долг

исполнила и лишь детьми живет.
Пусть краешком, но счастьем их полна.
И в мыслях с ними в будущность идет,
но ими же отринута; одна.
(Вариант последней строки:
"Но им ее забота не нужна...")


Версия 2 

Прошла осенняя пора. Видна
мороза проседь в бороздах полей.
Земля в лесу бесцветна и бедна,
Каймою белой иней вдоль путей.

Чист воздух, ясно виден горизонт,
Летит ворона, крылья распластав.
Мир лишь вдали закатом освещен,
недолго снега ждать, зимы забав.

Гоним туманом серым до темна,
день долгой ночью ляжет отдохнуть.
Жизнь празднует иль думам предана,
как мать на склоне лет. Она свой путь

прошла: теперь о детях лишь радеть
и лишь их счастье нА сердце хранить,
о будущем детей лишь сны смотреть.
А наяву отвергнутою жить.

SPAET IM JAHR

Der Herbst verflog. Der erste Nachtfrost kerbt
Die Felder, drauf die Spaetfrucht abgeraeumt,
Der Waldesboden ist kahl und entfaerbt,
Der Wegrand rissig und mit Reif besaeumt.

In klarer Luft fliegt hoch am Horizont
Die Kraehe und entspannt die Fluegel weit,
Die Welt ist nur von ferne noch besonnt,
Man spuert: es waehrt nicht lange, bis es schneit.

In einem Meer von grauen Nebeln rinnt
Der Tag ins Dunkel und lang wird die Nacht;
Es scheint, das Leben feiert oder sinnt,
Wie eine alte Mutter, die vollbracht

Ihr Tagwerk und nur noch der Kinder denkt,
Und einzig nur von ihrem Gluecke zehrt,
In ihre fernste Zukunft sich versenkt,
Und die doch einsam ist und abgekehrt.


Рецензии
Здравствуйте, Дмитриий! По-моему, перевод хорош. Насчёт последней строки: мне больше понравился второй Ваш вариант - "Но им ее забота не нужна...".

Орловаи   06.12.2023 13:35     Заявить о нарушении
Места со словами abgekehrt и Tageswerk наиболее интересные и непростые в плане перевода. Как Вы видите, лишь в одном из представленных текстов есть похожий и по смыслу более правильный вариант - "отвергнута". В этом поле и надо бы искать, сохраняя и einsam, "одинокий, одиночество".

Дмитрий Тульчинский   06.12.2023 14:19   Заявить о нарушении
Вы знаете, Дмитрий, что мне трудно с Вами спорить, но ведь "abkehren" переводится, как "овернуться"; мне кажется, это скорее "забыть, потерять интерес, проявить равнодушие". Да и в контексте стих-я мне кажется, что "отвергнуть" слишком резко и неоправданно конкретно.
В нескольких переводах видела: "забыта, заброшена, покинута", и мне понравилось.

Орловаи   06.12.2023 15:12   Заявить о нарушении
Если нравится, то и хорошо. Как скажете.

Дмитрий Тульчинский   06.12.2023 16:35   Заявить о нарушении
Посмотрел, что дают переводчики Гугл и Яндекс, которыми, Вы, очевидно, помимо подстрочника, пользуетесь. Имеются разночтения: Гугл после введенного немецкого текста стихотворения дает "отвернулась" (т.е. сама отвернулась. Выходит, думает о них, живет ими и т.п., но почему-то отвернулась).
Яндекс: "отверженный".
Вообще, что касается "машинных переводчиков", у них сильная каша, где перепутаны, в частности, "она" и "они", т.е. ОТ кого исходит действие или НА кого и, главное, каким образом, направлено действие.
В остальном - см.предыдущее замечание. Удачи!

Дмитрий Тульчинский   06.12.2023 16:56   Заявить о нарушении
Да, Дмитрий, я действительно пользуюсь Гуглом и словарём для школьников и студентов под редакцией Рахманова. Конечно этого мало. Наверное Вы правы - отвергнута. Но не вяжется это слово в моей голове с остальным текстом, "оставлена, забыта", тогда всё становится на свои места.

Орловаи   06.12.2023 21:41   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Татьяна,
Можно только приветствовать интерес к вопросам перевода, так сказать, к «разбору полетов» в плане лингвистических вариантов и тонкостей. К сожалению, такие обсуждения на сайте не часты среди переводящих с немецкого языка. Поэтому каждый прецедент мне лично интересен.
К Вашим замечаниям. Нет смысла предполагать, могла ли (не говоря уж о «должна ли» была) автор использовать другое выражение, как Вы пишете, für "abgekehrt" könnte man auch "abgewendet" einsetzen... "abgedreht" oder "umgedreht" verwenden». Что написано пером, и т.д.
Ваше замечание несостоятельно уже грамматически. Und die doch einsam ist – «она одинока» - выражено прилагательным, в то время как abgekehrt – выражено страдательным причастием, Partizip II. Если «одинока» выражает состояние женщины, то страд.причастие отражает действие, направленное на мать извне. Действие, от которого она, если угодно, «пострадала». «Мать» ни в коем случае «не сама отвернулась», habe „sich abgewendet bzw. umgedreht“ (предположение, что здесь использован возвратный глагол, абсолютно неверно); женщина sei „abgewehrt“ (worden) в краткой форме „ist…abgewehrt“ .
Если коротко: она, точнее, ее забота, внимание к детям, предложение помощи, если хотите, все это было отвергнуто - она получила отказ - она столкнулась с неприятием - была отринута и т.п.
Ваше толкование «она хоть и одинока, но сама отвернулась, отреклась», не столько вольное, сколько ошибочное. У Лахманн нет ни «хоть», ни «но» ни возвратности в этой фразе с однозначным пониманием.

Другой отрывок: «Es scheint, das Leben feiert oder sinnt, Wie eine alte Mutter, die ... denkt». В этом сравнении смысловой акцент не на абстрактной «жизни», а на матери, которая как жизнь размышляет, и связка между компонентами сравнения – глаголы с одинаковым значение «sinnt» и «denkt». Объект интереса автора, чему посвящен последний катрен, логичным образом не общее философствование о жизни, а ситуация и душевное состояние состарившейся матери.
С уважением,

Дмитрий Тульчинский   13.01.2024 16:14   Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Татьяна!
Вы совершенно правильно заметили, что переводчикам „просто удобно перекладывать оригинал как бы на свой лад“. Что они и делают, поэтому у каждого получается свой вариант, не похожий на версии коллег. Более того, русский перевод, далекий от оригинального текста.
Большое спасибо за Ваше подробное и доказательное видение переложения на русский стихотворения Х. Лахманн, т.е. видение, которое, как Вы констатируете, если я Вас верно понял, «очевидно и читаемо, и любому немцу понятно.»

Ihre Auslegung des Gedichtes „Spät im Jahr“ ist erscheint mir nun bei näherer Betrachtung sehr plausibel und überzeugend. Die Dichterin wird es wohl genauso gemeint haben, wie Sie Ihren Aufsatz deuten.
Die alte Mutter ist nicht nur einsam, sie ist offensichtlich einfach geistig, d.h. mit ihren Gedanken nicht mehr da, denkt sozusagen ihren Teil, was auch immer es sein mag. Es sei denn, sie denke gerade „der Kinder“, zehre von ihrem Gluecke zehrt oder versenke sich „in ihre fernste Zukunft.
Auch Ihre Sichtweise für das „Leben“, wobei es mit der „Mutter“ verglichen wird, ist durchaus nachvollziehbar. Zwar erfährt man vom besagten Leben im Gedicht nur so viel, dass es „feiert oder sinnt“, ist die von Ihnen vorgenommene Personifizierung des „Lebens“ sehr plastisch und sinnreich. Zwar schlummere das Leben jetzt, denkt aber schon auch „quasi an das nächste Jahr“ (man kann es wohl einfachheitshalber nächstes Lebensjahr nennen) und ganz sicher nach dem Winter einen neuen Anfang machen bzw. weiter leben würde. Was vom Leben ja zu erwarten ist. Zurzeit aber sei das Leben wie die Mutter „einsam und abgekehrt“. So ist es logisch und verständlich, der Kreis also schließt sich.
Mit Ihrer Zusammenfassung haben Sie die Idee, den Sinn des schönen Gedichts sehr gut auf den Punkt gebracht. Dem ist meinerseits nichts hinzuzufügen.
Ich bedanke mich ganz herzlich für Ihre Mühe, die Sie für die Ausführungen aufgewendet haben und die die Auseinandersetzung mit dem Werk von Hedwig Lachmann ins rechte Licht rücken ließen.
Viele Grüße

Дмитрий Тульчинский   31.01.2024 16:31   Заявить о нарушении