Двустишие Низами, перевод с фарси

Хавои хушу рох бехор буд
В-агар буд хор, ангубиндор буд.
               
                Низоми

И воздух пьян был нам двоим, и весела была тропинка
А коль впивались в нас колючки, то медом жалили они...


Рецензии
Анвар! С Новым Годом! Слава Богу заалел Восток
и всколыхнулось сердце сразу от музыки рассвета.
Словно наяву от радости пьянею. И вспомнила я степь,
колючие цветы и песнь травы, где солнце обжигало нас...
Желаю - любви, здоровья, радости, удачи!
С теплом души, КлавдИя...

Клавдия Титова   16.01.2024 12:23     Заявить о нарушении
Здрвствуйте, дорогая КлавдИя! Я вас поздравил в комментах с Новым Годом, Вы просто не заметили. Наверное потому, что я выключил на какое-то время страницу. Хочу Вам сказать, что тяжеловесность восточным стихам, и в частности таджикским, придают переводчики, не знающие языка, которые пользуются подстрочником. На самом же деле восточная поэзия легка (не путать с легковесностью), часто даже воздушна. Хотя смыслы в ней, в хороших стихах, глубокие.
Ну а в заключение повторяю поздравление, написанное 31 декабря в 12.33. Оно и сегодня актуально. Дорогая КлавдИя, поздравляю Вас сердечно с наступающим 2024 годом! Пусть он будет для Вас счастливым и плодотворным, желаю от сердца! Оставайтесь такой же красивой и искреннней!

Анвар Тавобов 2   16.01.2024 13:09   Заявить о нарушении
Анвар! Спасибо! Очень рада новой лит. встрече.
Наконец то вы открыли страничку и я рада вдвойне.
Мне интересно читать ваши переводы и
незнакомую мне восточную поэзию.
С теплом КлавдИя...

Клавдия Титова   16.01.2024 19:16   Заявить о нарушении