Морская лихорадка

И вновь меня море зовет, где сливаются небо с водой,
Я хотел бы попасть на корабль большой с путеводной звездой,
Где упрямый штурвал и трепещут под песни ветров паруса,
И тумана седого рассвет на морщинах морского лица.

И вновь меня море зовет в прилив и прибой,
И отказаться от этого вечного зова нет сил,
Я хотел бы ветра свирепого и облаков,
Пены морской и брызг от волны за кормой.

И вновь меня море зовет, как цыгана скитаться,
Там где чайки, киты и пронзительной силы ветра,
Я хотел бы под байки морские и шутки смеяться,
И видеть приятные грезы и сны до утра.

*********************************************
"Sea Fever"
(John Masefield)

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
 
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
 
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.


Рецензии