Сонет 88 Шекспир

Коль развенчать захочешь, разлюбя,
Поднять моё достоинство на смех,
С тобой сражусь я против сам себя:
Хоть клятву ты презрел, скажу - не грех.

И слабости свои всех лучше зная,
Измажусь для тебя грехами теми,
В бесчестьи слава пусть идет такая,
Что твой разрыв оправдан будет всеми.

В итоге буду в выигрыше сам:
В любовных мыслях весь я твой вполне,
И раны, те, что я себе создам,
Коль благо для тебя - двойное мне.

Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой.
-----------
Sonnet 88

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
----------
подстрочник А.Шаракшанэ

Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
лучше всех знакомый с собственными слабостями,
выступая на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли - с любовью о тебе,
и обиды, которые я наношу сам себе,
если они благо для тебя, - вдвойне благо для меня.
Моя любовь такова - я так всецело принадлежу тебе,
что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].

---------
Альтернанс: ММММ-ЖЖЖЖ-ММММ-ММ
---------
Участвует в конкурсе:
http://stihi.ru/2024/04/21/4509
---------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.
Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты!
=
Перемена пола. Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные. Третий катрен отъехал дальше всего.
------
Финкель

Когда решишь расстаться ты со мной
И обольешь меня своим презреньем,
С тобою на себя пойду войной,
Твой приговор не оскорблю сомненьем.
Всех лучше зная суетный свой нрав,
Раскрою пред тобой свои пороки,
И ты, меня унизив и прогнав,
Себя покроешь славою высокой.
И выигрыш мне будет самому:
Ведь я к тебе привязан всей душою -
Коль рада ты позору моему,
То радостью твоей я счастлив вдвое.
Так я люблю! Стерплю и больше зла,
Чтоб только ты счастливою была.
=
Перемена пола. Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы. Нелепая строка про то, что Друг покроет себя славой да еще высокой, прогнав Ш. -?? Как и то, что Друг рад позору Ш.
------
Чайковский

Когда захочешь обличить меня,
Изобразив, глумясь, в окраске темной,
Против себя с тобою буду я
И докажу, что прав ты, вероломный!
Я лучше всех сам знаю, в чем я слаб.
Пред всеми разверну позорный свиток
Моих грехов, чтобы, как верный раб,
Сиянью твоему придать избыток.
И я не буду в проигрыше, нет, -
Лишь помышляя о твоем покое,
Все, что я сделаю себе во вред,
Раз нужно для тебя, нужней мне вдвое.
Я так люблю тебя. Весь, весь я твой!
Мне в радость скорбь моя за твой покой!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. 8 строка – совсем не то.
Самый точный перевод из трех.
-------


Рецензии
Устойчивое выражение "поднять нА смех", видимо, забыли набить в поисковиках...)

Вместо книжного устаревшего "извет" нельзя ли было попросту "навет", или это выдрюк такой?

Благозвучие отсутствует напрочь: читается "тык-пык-мык-дык". )

Гоша Юрьев   30.04.2024 05:16     Заявить о нарушении
Странные у Вас представления о работе переводчика. Типа ляпнул что попало и провериться поленился. выражение с переносом ударения нА - мне известно и без Яндекса. Это делается в наречном сочетании. Если речь о существительном смех - ударение не переносится. И потому возможны два варианта - с различной семантикой.
Разумеется, в черновом варианте рассматривался и "навет", и много что еще, но предпочел "извет". Почему - объяснять лень. Вас ведь не это интересует, а лишь бы придраться.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 01:38   Заявить о нарушении
Странные представления о работе переводчика - это у Вас. Типа если нельзя, но очень хочется, то можно. Интересное место для экспериментов Вы нашли однако. Прям переводчик-авангардист, нитакойкакфсе...
Если не лень, то объясните, почему "извет", хотя я догадываюсь почему. )

Гоша Юрьев   01.05.2024 03:18   Заявить о нарушении
С изветом - прежде всего понравилось несколько более торжественное звучание и налет старины. Кроме того "навет" все же уже по смыслу - это ложный оговор со стороны. Извет - может быть и не ложным, и даже самооговором. Не совсем совпадающая семантика.
.
"нитакойкакфсе..."
Вы очень невнимательны, если выставляете такой упрек.
:-)
Уже неоднократно объяснял: я принципиально не читаю комментариев и не заглядываю в чужие переводы, пока не закончу свой (в крайнем случае, хотя бы вчерне).
А по невежеству своему с сонетами Шекспира до этого был практически не знаком. Так уж вышло.
Потому делать мне такие предъявы - бессмыслица.
Я в принципе не могу ни подражать, ни отталкиваться от чего-то.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 06:46   Заявить о нарушении
Причём здесь чужие переводы?
Просто у вас странноватый подход к семантике и стилистике.
В своих личных стихах - даже приветствуется, а в переводе на великий и могучий английского классика - уж будьте добры..)

Гоша Юрьев   01.05.2024 07:16   Заявить о нарушении
"Извет" - русская архаика.
Вы применили т.н. доместикацию, насколько навскидку я помню этот термин.
Это не есть гуд.)

Гоша Юрьев   01.05.2024 07:23   Заявить о нарушении
Кстати, в рамках данной теории "оммаж" из СШ7 - это форенизация.)

Гоша Юрьев   01.05.2024 07:28   Заявить о нарушении
Доместикация - это не то, Вы думаете. А оммаж - я почему-то знал без заглядывания в словари.
Вообще-то для недостаточно грамотных можно просто дать комментарий к сонету, а не подменять слово приблизительной передачей. Заодно лишая его аромата эпохи.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 14:57   Заявить о нарушении
<<Просто у вас странноватый подход к семантике и стилистике.>>
Мне куда более странным представляется, например, подход Маршака, вовсю подменяющего оригинальные образы и даже семантику, вплоть до левой передачи даже общего содержания.
Как и отказ от точного следования шекспировскому альтернансу.
А ведь и ежику понятно, что чередование МЖМЖ предпочитается просто потому, что так обычно технически проще.
Так же как странным представляется, что например, в предыдущем сонете рифмы замка у всех трех классиков совпадают. И не только в этом временами проскакивает явное заимствование (вполне возможно, неосознанное - именно потому я и принял свою методу работы).
А коряжек и у классиков хватает.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 15:06   Заявить о нарушении
МЖМЖ не только типа технически проще, но лиричней, и для русской традиции привычней. ММММ Лермонтов "Мцыри" наваял, там лиричности маловато.
Слепо копировать англ. альтернанс необязательно, Маршак фишку просёк.)
Честно говоря, сонеты Шекспира так себе поэзия, сами англичане ими не шибко восторгаются, в русском нормальном переложении лучше смотрятся, но не у всех типа классиков.)
Перевести поэзию невозможно по определению, так зачем же ещё русских коряг добавлять в угоду "точности"?
В этом деле нужен разумный баланс.)

Гоша Юрьев   01.05.2024 16:59   Заявить о нарушении
Маршак просек простую фишку: на кой кропотливо стараться переводить, минимально отклоняясь от оригинала, и мучительно укладываясь в размер и альтернанс, когда можно включить собственную фантазию, и менять альтернанс в угоду себе. (альтернанс у Маршака вовсе не везде одинаков).
И чего бы не попрогибаться под гомофобов, вводя дам в тексты сонетов.
.
Маршак - талантливый стихотворец. Но все же не идеал даже как стихотворец. Как переводчик - тем более. Что впрочем, как выяснилось - вовсе не мое открытие. Это давно уже просекли М.Л.Гаспаров с Н.С.Автономовой...
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 17:54   Заявить о нарушении
Гаспаров с Автономовой - заядлые буквалисты, Гаспаров вообще считал "показатели точности" в процентах...
Несмотря на наезды на Маршака, они его хвалили типа "победителей не судят".
Маршак - продукт эпохи и этим всё сказано, но вкус у него был(по их же признанию), и поучиться вкусу и стилю - не грех.

Гоша Юрьев   01.05.2024 18:08   Заявить о нарушении
Что у Маршака был свой вкус и свой стиль - не буду спорить. Но это не вкус и не стиль Шекспира. Он отклоняется от Шекспира не только в семантике и форме, но и в стилистике. Такое впечатление, что даже и не стремясь и эти компоненты выдерживать.
Да будь он хоть супергением русской поэзии - при чем тут искусство перевода?!
.
Ну и есть еще одно маленькое "но": Время беспощадно.
"мудрость прошлого дня - нынче речи глупца".
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 22:01   Заявить о нарушении
Насчёт беспощадности времени спору нет.
Ключевые слова "искусство перевода", тут есть о чём поспорить. У Чуковского есть книжка "Высокое искусство", Ваша метода ему бы не понравилась...)

Гоша Юрьев   02.05.2024 02:45   Заявить о нарушении
Ну а мне его метода не нравится. Не страдает он четкостью и строгостью мышления.
Теоретик из него, как из меня балерина. Говоря якобы о стилистике - приводит примеры откровенно кривой лексики и семантики... Склонность к образности и метафоричности мышления - может и хороша для поэта, но для аналитика и теоретика - губительная вещь.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 09:30   Заявить о нарушении
Зачем рифмовать чёткость и строгость мышления?
Чтобы легче усваивалось?
Аналитик и поэт - конь и трепетная лань.)
Лично я с ним согласен в плане передачи мыслей и эмоций средствами другого языка.
А Ваша метода называется "формализм".
Скучно-с, батенька...)

Гоша Юрьев   03.05.2024 10:23   Заявить о нарушении
"теория, мой друг суха..."
Но "нет ничего практичней хорошей теории"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 21:54   Заявить о нарушении
А как Ваша теория называется?
"Вульгарное упрощенчество"? )

Гоша Юрьев   04.05.2024 03:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.