Шекспириада-89. Задание по 12-е мая!

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!
Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.

От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, в частности – соблюдая СТРОФИКУ и РИФМИКУ, согласно КАНОНУ английского сонета. По части содержания, главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Желая максимально точно и полно передать мысли, чувства и образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять Шекспировскую композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность только в этом. Проявим уважение к первоисточнику!

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!

Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027

Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Шекспировский «альтернанс» даётся под подстрочником.
В равных правах будут приниматься переводы, копирующие Шекспировский «альтернанс» и КАНОНИЧЕСКИЕ переводы (со сплошной «мужской» рифмикой: мммм-мммм-мммм-мм).
Все остальные вольные отступления от оригинала переводятся в разряд ВНЕ-конкурсных произведений.

НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Но если кому-то всё же хочется поулыбаться и поострословить, то пожалуйста,
придерживайтесь деликатного английского юмора. Такие переводы будут приниматься только для чтения, вне всяких номинаций.

Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёма заявок.

ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации!

На основной (учебный) конкурс принимается ОДИН из ДВУХ переводов (по желанию):

-  выполненный в Шекспировском формате (Шекспировский «альтернанс»);
-  выполненный в КАНОНИЧЕСКОМ формате (мужская рифмика).

Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен  отличаться от основного варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.

Голосование основных и внеконкурсных работ будет проходить общим списком, но лучшие внеконкурсные работы будут отмечены отдельно.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 89 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

     Say that thou didst forsake me for some fault,
     And I will comment upon that offence;
     Speak of my lameness, and I straight will halt,
     Against thy reasons making no defence.
     Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
     To set a form upon desird change,
     As I'll myself disgrace, knowing thy will:
     I will acquaintance strangle and look strange,
     Be absent from thy walks, and in my tongue
     Thy sweet belovd name no more shall dwell,
     Lest I (too much profane) should do it wrong,
     And haply of our old acquaintance tell.
     For thee, against myself I'll vow debate,
     For I must ne'er love him whom thou dost hate.


     Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
     и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
     заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
     против твоих доводов никак не защищаясь.
     Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
     чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
     как я сам опорочу себя, зная твою волю:
     я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
     буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
     твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
     чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
     и случайно не выдал нашего старого знакомства.
     Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
     так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

---------
* По мнению  большинства комментаторов,
здесь речь идет не о физической хромоте,
а о моральной слабости или изъянах творчества.

---------
Альтернанс: ММММ-ММММ-ММММ-ММ
---------

Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

       Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для ВНЕ-конкурсного варианта делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
             Критика – обязательная составляющая голосования!

Призовой фонд основного конкурса: 500–400–300 баллов.
Поощрительный приз лучшему внеконкурсному переводу: 300 баллов.
(лучший внеконкурсный вариант должен набрать баллов не меньше любого из победителей основного конкурса)

Желаем всем удачи!

**

СПИСОК конкурсных произведений:
-----------------------------------------------

1. Наталья Радуль - "Шекспир сонет 89 вар 2" - http://stihi.ru/2024/05/07/2436
-- Критика сдержанная.

2. Александр Кири "Шекспир - "Сонет 89" - http://stihi.ru/2024/05/06/5603
-- Критика беспощадная.

3. Юлия Орловская - "Шекспир сонет 89" - http://stihi.ru/2024/05/04/6505
-- Критика любая.

4. Яна Тали - "Шекспир, сонет 89" - http://stihi.ru/2024/05/08/2229
-- Критика - деловая, конкретная.

5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 89" - http://stihi.ru/2024/05/06/4656
-- Критика любая.

6. Людмила Ревенко - "Сонет № 89 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/05/10/3544
-- Приму любую критику.

7. Ольга Грубская - "Сонет 89.Шекспир" - http://stihi.ru/2024/05/11/2580
-- Любая критика.

8. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 89. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/05/11/6948
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

9. Тимофей Бондаренко - "Сонет 89 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/05/11/2012
-- Жёсткая критика.


Вне конкурса:
------------------

Наталья Радуль - "Шекспир сонет 89" - http://stihi.ru/2024/05/06/3145
-- Критика сдержанная.

Юлия Орловская - "Шекспир сонет 89" - http://stihi.ru/2024/05/07/370
-- Критика любая.

Нина Спиридонова48 - "Сонет 89. Уильям Шекспир. Перевод." http://stihi.ru/2024/05/07/2492
-- Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Яна Тали - "Шекспир, сонет 89, вариант - http://stihi.ru/2024/05/09/4732
-- Критика - любая, по желанию критикующего.

Ольга Грубская - "Сонет 89-2.Шекспир" - http://stihi.ru/2024/05/12/647
-- Любая критика.

Карине Саркисян - "Шекспир. Сонет 89. Второй вариант" - http://stihi.ru/2024/05/11/5023
-- На критику согласна.


Рецензии
Приём произведений закончен!
Правка и замена текстов тоже закончена.
Скоро будет объявлено голосование.

Клуб Золотое Сечение   13.05.2024 08:59     Заявить о нарушении
Голосование стартовало: http://stihi.ru/2024/05/13/1757

Просьба: внимательно ознакомиться с условиями голосования!

Клуб Золотое Сечение   13.05.2024 09:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.