Был день как день...

БЫЛ ДЕНЬ КАК ДЕНЬ...
Перевод стихотворения Лины Костенко

Был день как день, обычный день осенний.
В фойе, как ворон, залетела весть.
Мёртв Деррида. Но было всем до фени.
У каждого своих проблем не счесть.

Но для чего же убиваем осень
мазутным духом бесконечных трасс?
Я знаю вас. Ну, может быть, не очень.
И вы меня — наверно, как я вас.

Вот вы прошли, а я не оглянулась.
Вот я пройду, не всмотритесь в лицо.
Мёртв Деррида. А я с ним разминулась.
И он со мной. Мы все, в конце концов.

                6 мая 2024 года



БУВ ДЕНЬ ЯК ДЕНЬ, ЯК ДНІ УСІ БУДЕННІ...
Лiна Василівна Костенко [1930]

Був день як день, як дні усі буденні.
Влетіла вість, як ворон у фойє.
Вмер Деррідa. Але усім до фені.
Бо кожен біг і думав про своє.
Але ж навіщо убивати осінь
мазутним духом нескінченних трас?
Я знаю вас. Але, мабуть, не зовсім.
І ви мене — так само, як я вас.
Ось ви пройшли, і я не озирнулась.
Ось я пройду, а вам не на часі.
Вмер Деррідa. А я з ним розминулась.
І він зі мною. Зрештою, ми всі.


Рецензии